Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

The air, too, was colder.Да и воздух стал холоднее.
On every hand curious figures were moving -watchers and peepers, without an imaginary circle, which they seemed afraid to enter - a dozen in all.Со всех сторон начали сползаться странные тени. Они прислушивались и приглядывались, видимо, не решаясь переступить черту некоего воображаемого круга. Было их около десятка.
Presently, with the arrival of a keener sense of cold, one figure came forward.Но вот, вероятно, острее ощутив холод, кто-то выступил вперед.
It crossed Broadway from out the shadow of Twenty-sixth Street, and, in a halting, circuitous way, arrived close to the waiting figure.Вынырнув из сумрака Двадцать шестой улицы, он пересек Бродвей и, то и дело останавливаясь, обходным путем приблизился к человеку в плаще.
There was something shamefaced or diffident about the movement, as if the intention were to conceal any idea of stopping until the very last moment.В его движениях было что-то не то стыдливое, не то боязливое. Он до последнего мгновения делал вид, что у него и в мыслях нет останавливаться.
Then suddenly, close to the soldier, came the halt.И вдруг, подойдя к отставному военному, человек замер на месте.
The captain looked in recognition, but there was no especial greeting.Капитан взглядом дал понять, что видит его, - в этом и заключалось все его приветствие.
The newcomer nodded slightly and murmured something like one who waits for gifts.Новоприбывший слегка кивнул и пробормотал что-то, походившее на просьбу.
The other simply motioned to-ward the edge of the walk.Капитан просто указал ему на край тротуара.
"Stand over there," he said.- Становись сюда, - сказал он.
By this the spell was broken.Теперь чары были разрушены.
Even while the soldier resumed his short, solemn walk, other figures shuffled forward.Не успел капитан возобновить свою короткую безмолвную прогулку, как другие фигуры, шаркая по мостовой ногами, вышли вперед.
They did not so much as greet the leader, but joined the one, sniffling and hitching and scraping their feet.Они и вовсе не приветствовали своего предводителя, а прямо присоединились к первому пришельцу, сопя, спотыкаясь и переминаясь с ноги на ногу.
"Gold, ain't it?"- Холодно, черт возьми!
"I'm glad winter's over." "Looks as though it might rain."- Хорошо, что хоть зима кончилась.
The motley company had increased to ten.Пестрая компания выросла до десяти человек.
One or two knew each other and conversed.Некоторые уже знали друг друга и вступили в беседу.
Others stood off a few feet, not wishing to be in the crowd and yet not counted out.Другие держались в стороне, не желая смешиваться с остальными и все же боясь, как бы их не обошли.
They were peevish, crusty, silent, eying nothing in particular and moving their feet.Эти были угрюмы, замкнуты и стояли, ни на кого не глядя.
There would have been talking soon, but the soldier gave them no chance. Counting sufficient to begin, he came forward.Начались было громкие разговоры, но капитан решил, что людей собралось уже достаточно, и, подойдя поближе, спросил:
Перейти на страницу:

Похожие книги