И если Керри приехала в экипаже, очевидно, она так же и уедет.
He would need to interrupt under most trying circumstances.
Придется остановить ее на улице, в самой неприятной обстановке.
Worst of all, he was hungry and weary, and at best a whole day must intervene, for he had not heart to try again to-night.
Хуже всего, что он был обессилен голодом; а ему предстояло ждать еще целые сутки, так как у него не хватило бы духу снова попытать счастья в этот же день.
He had no food and no bed.
У него не было пищи и не было ночлега.
When he neared Broadway, he noticed the captain's gathering of wanderers, but thinking it to be the result of a street preacher or some patent medicine fakir, was about to pass on.
Выйдя на Бродвей, он увидел капитана и собравшуюся вокруг него толпу бездомных, но, подумав сперва, что это какой-нибудь уличный проповедник или шарлатан, продающий патентованные снадобья, хотел было пройти мимо.
However, in crossing the street toward Madison Square Park, he noticed the line of men whose beds were already secured, stretching out from the main body of the crowd.
Однако, пересекая улицу по направлению к парку на Медисон-сквер, он обратил внимание на отделившуюся от остальной толпы вереницу тех, кому уже был обеспечен ночлег.
In the glare of the neighbouring electric light he recognised a type of his own kind - the figures whom he saw about the streets and in the lodging-houses, drifting in mind and body like himself.
При ярком свете электрического фонаря Г ерствуд узнал "своих" людей, которых он встречал на улице и в ночлежках, людей, катившихся, как и он, по наклонной плоскости. Это зрелище заинтересовало его.
He wondered what it could be and turned back.
Что бы такое могло это значить? Герствуд подошел ближе.
There was the captain curtly pleading as before.
Капитан снова и снова повторял свою просьбу.
He heard with astonishment and a sense of relief the oft-repeated words:
И Г ерствуд, к великому своему изумлению и облегчению, услыхал:
"These men must have a bed."
- Этим людям надо же где-то ночевать!..
Before him was the line of unfortunates whose beds were yet to be had, and seeing a newcomer quietly edge up and take a position at the end of the line, he decided to do likewise.
Впереди тянулась шеренга несчастливцев, для которых еще нужно было выпросить постель. Заметив, что вынырнувший откуда-то бродяга занял место в конце очереди, Герствуд решил последовать его примеру.
What use to contend?
Что спорить с судьбой?
He was weary to-night.
Он был слишком утомлен.
It was a simple way out of one difficulty, at least.