Then he walked up and down as before, looking at the ground.
Потом он опять принимался шагать взад и вперед, глядя себе под ноги.
The theatres let out. Fire signs disappeared.
Публика из театров разъехалась, электрические рекламы погасли.
A clock struck eleven.
Часы пробили одиннадцать.
Another half-hour and he was down to the last two men.
Прошло еще полчаса, и осталось лишь двое бездомных.
"Come, now," he exclaimed to several curious observers; "eighteen cents will fix us all up for the night.
- Поторопитесь, джентльмены! - воскликнул капитан, обращаясь к нескольким любопытным. -Восемнадцать центов обеспечат ночлег и этим двум.
Eighteen cents.
Восемнадцать центов!
I have six.
Шесть у меня есть.
Somebody give me the money.
Дайте мне кто-нибудь восемнадцать центов!
Remember, I have to go over to Brooklyn yet to-night.
Помните, что мне самому предстоит еще идти пешком в Бруклин.
Before that I have to take these men down and put them to bed.
А я должен сперва проводить этих людей и устроить их на ночлег.
Eighteen cents."
Восемнадцать центов!
No one responded.
Никто не отзывался.
He walked to and fro, looking down for several minutes, occasionally saying softly:
Капитан несколько минут ходил взад и вперед, опустив глаза и лишь время от времени повторяя:
"Eighteen cents."
- Джентльмены, восемнадцать центов!
It seemed as if this paltry sum would delay the desired culmination longer than all the rest had.
Казалось, эта ничтожная сумма может на долгое время оттянуть желанный конец.
Hurstwood, buoyed up slightly by the long line of which he was a part, refrained with an effort from groaning, he was so weak.
Герствуд едва стоял, ощущая такую слабость во всем теле, что с трудом сдерживал стон, готовый вырваться из груди.
At last a lady in opera cape and rustling skirts came down Fifth Avenue, accompanied by her escort.
Но вот наконец на Пятой авеню показалась дама в капоре и шуршащих юбках, возвращавшаяся из театра в сопровождении мужчины.
Hurstwood gazed wearily, reminded by her both of Carrie in her new world and of the time when he had escorted his own wife in like manner.
Герствуд уныло смотрел на нее, дама напомнила ему о Керри и о ее новой жизни, и о тех временах, когда он точно так же провожал жену из театра или ресторана.
While he was gazing, she turned and, looking at the remarkable company, sent her escort over.
Тем временем дама оглянулась и, заметив собравшихся бедняков, послала к ним своего спутника.
He came, holding a bill in his fingers, all elegant and graceful.
Тот вынул из кармана деньги, элегантный и учтивый подошел к капитану.