The latter looked Hurstwood over, and seeing something keen and intellectual in his eyes, said:
Повар оглядел Г ерствуда с головы до ног и, очевидно, прочел в его глазах что-то, говорившее о лучших временах.
"Well, sit down over there."
- Присядьте вот сюда, - вежливо предложил он.
Thus was Hurstwood installed in the Broadway Central, but not for long.
Так Герствуд обосновался в отеле "Бродвей-Сентрал". Впрочем, не надолго.
He was in no shape or mood to do the scrub work that exists about the foundation of every hotel.
Ни по своему физическому, ни по своему душевному состоянию он не подходил для черной работы.
Nothing better offering, he was set to aid the fireman, to work about the basement, to do anything and everything that might offer.
Герствуд должен был помогать истопнику. Кроме того, он делал все, что приходилось: колол дрова, перетаскивал тяжести.
Porters, cooks, firemen, clerks - all were over him.
Швейцары и повара, истопники и клерки - все были начальством для него.
Moreover his appearance did not please these individuals - his temper was too lonely - and they made it disagreeable for him.
К тому же его внешность не слишком располагала к себе. Он был молчалив и угрюм, и ему подсовывали самую неприятную работу.
With the stolidity and indifference of despair, however, he endured it all, sleeping in an attic at the roof of the house, eating what the cook gave him, accepting a few dollars a week, which he tried to save.
С упрямством и равнодушием отчаяния Г ерствуд, однако, все сносил. Он спал на чердаке отеля, ел, что ему давали, и старался сберечь те несколько долларов, которые он получал в конце каждой недели.
His constitution was in no shape to endure.
Но состояние его здоровья было таково, что его сил не могло хватить надолго.
One day the following February he was sent on an errand to a large coal company's office.
Однажды в феврале его послали с каким-то поручением в контору крупной угольной компании.
It had been snowing and thawing and the streets were sloppy.
Улицы были покрыты густым слоем талого снега.
He soaked his shoes in his progress and came back feeling dull and weary.
Г ерствуд промочил ноги и вернулся, чувствуя усталость и недомогание во всем теле.
All the next day he felt unusually depressed and sat about as much as possible, to the irritation of those who admired energy in others.
На следующий день он был в крайне угнетенном состоянии и старался по возможности не двигаться, что, естественно, вызывало раздражение у тех, кто любит, чтобы другие были расторопны.
In the afternoon some boxes were to be moved to make room for new culinary supplies.
После обеда потребовалось перетащить несколько ящиков, чтобы освободить место для новых припасов.
He was ordered to handle a truck. Encountering a big box, he could not lift it.
Герствуду попался огромный ящик, который он никак не мог сдвинуть с места.
"What's the matter there?" said the head porter.
- Ну что там еще? - крикнул швейцар.
"Can't you handle it?"
- Не можете справиться, что ли?
He was straining to lift it, but now he quit.
Герствуд напрягал все силы, но в конце концов вынужден был бросить свои старания.