"I'm out of work and out of money and I've got to get something, - it doesn't matter what.
- Я сейчас без работы и без денег, и мне во что бы то ни стало нужно найти какое-нибудь занятие.
I don't care to talk about what I've been, but if you'd tell me how to get something to do, I'd be much obliged to you. It wouldn't matter if it only lasted a few days just now. I've got to have something."
Я не стану рассказывать вам, кем я был когда-то. Но я был бы вам крайне обязан, если бы вы указали мне, как получить здесь работу. Хотя бы на несколько дней.
The porter still gazed, trying to look indifferent.
Швейцар все так же молча смотрел на него, стараясь придать своему лицу выражение полного безразличия.
Then, seeing that Hurstwood was about to go on, he said:
Но, видя, что Г ерствуд собирается продолжать, он сказал:
"I've nothing to do with it.
- Я ничего не могу.
You'll have to ask inside."
Справьтесь в конторе.
Curiously, this stirred Hurstwood to further effort.
Как ни странно, услышав этот ответ, Герствуд потерял надежду.
"I thought you might tell me."
- Простите, я думал, что вы знаете, - сказал он.
The fellow shook his head irritably.
Но швейцар только сердито покачал головой.
Inside went the ex-manager and straight to an office off the clerk's desk. One of the managers of the hotel happened to be there.
Он направился в контору отеля, где случайно оказался один из управляющих.
Hurstwood looked him straight in the eye.
Герствуд посмотрел ему прямо в глаза.
"Could you give me something to do for a few days?" he said.
- Не могли бы вы дать мне работу, хотя бы на несколько дней?
"I'm in a position where I have to get something at once."
Я в таком положении, что мне надо немедленно за что-то браться.
The comfortable manager looked at him, as much as to say:
Холеный джентльмен посмотрел на него так, точно хотел сказать:
"Well, I should judge so."
"Да, судя по вашей внешности, вам можно поверить!"
"I came here," explained Hurstwood, nervously, "because I've been a manager myself in my day.
- Я пришел сюда потому, - нервно говорил Герствуд, - что в свое время сам управлял большим делом.
I've had bad luck in a way but I'm not here to tell you that.
Меня постигла неудача. Впрочем, я не хочу говорить об этом.
I want something to do, if only for a week."
Я прошу дать мне какую-нибудь работу, хотя бы на одну неделю.
The man imagined he saw a feverish gleam in the applicant's eye.
Управляющий заметил лихорадочный блеск в его глазах.
"What hotel did you manage?" he inquired.
- Каким делом вы управляли? - спросил он.
"It wasn't a hotel," said Hurstwood. "I was manager of Fitzgerald and Moy's place in Chicago for fifteen years."
- Баром Фицджеральда и Моя в Чикаго, - ответил Герствуд. - Я прослужил там пятнадцать лет.