Читаем Сестра Королевы (СИ) полностью

- И что?- Поинтересовался Рэтленд. - Возможно я привык к ней. Я знал ее еще пятнадцатилетней девушкой, которую мой покойный друг Ричард привез из Бургундии. Двадцать лет они были счастливейшей супружеской парой. Ей пришлось не мало пережить. За год до гибели Ричарда ее старший сын Майкл был послан в составе посольства в Саксонию, исчезло все посольство. Потом у нее на глазах погибли муж и младший сын.

- Я сопереживаю ее горю, но предпочел бы, чтоб король наградил меня по-другому. Мне сорок шесть, герцогине еще не исполнилось сорок. Но это произойдет со дня на день! Мы оба в возрасте. - Констатировал Джефферс.

- Ну вам же не рожать детей! У тебя три сына, которые вполне обеспечат наследственную преемственность.- Попробовал поддержать друга Рэтленд.

- Ты видел ее? Она не уродлива, но достаточно полна. Боюсь, что когда она разденется. Я умру от страха!

Граф Рэтленд фыркнул пряча улыбку.

- Знаешь, Джефферс, в молодости она была неотразима, а ее лицо и сейчас словно изваяно...

- Изо льда! - Раздраженно бросил Джефферс.

- Да, она хорошо владеет собой и не дает волю своим чувствам. Но мне кажется, что это должно делать ее более привлекательной в твоих глазах. Будешь избавлен от женских ахов и охов, и лишних жалоб.

Джефферс подумал о чопорных великопоставленных дамах, которые смотрят на всех с высоты своего положения и титула. И поежился:

- Понятия не имею, как я должен себя вести с этой герцогиней - королевской свояченицей.- Граф Джефферс озадачено вертел в руках кубок.

- О, об этом можешь не беспокоиться. Леди Айлентина проста в общении и через десять минут разговора с ней забываешь, что она дама высокого положения. Но вместе с тем она умеет поставить на место. И уж уверяю тебя, будет преданна тебе и твоему семейству, а маленькому Уильяму заменит мать.

- Может быть. Но почему я должен жениться на ней? Я не хочу этого брака.

- Ну, Джефферс, не капризничай. Можно подумать ты первый, кто женится по земельным, денежным или политическим интересам! Титул герцога Сомерсби дает тебе еще больше влияния и уважения.

- Я не желаю, чтобы источником уважения ко мне была моя жена! Я хочу заслужить это уважения сам!- Воскликнул Джефферс.

- Ты уже заслужил уважение - не понимают этого только глупцы и ты сам! - Ответил Рэтленд.

- Нет, Рэтленд, я не женюсь на ней!

- Вот и объясни это королю. А потом сменишь свой лондонский дом на удобную камеру в Тауэре.

- Черт!- Джефферс в ярости ударил кулаком о ладонь.- Ну неужели нет никакого выхода?

Хьюго Рэнтленд развел руками


ЧАСТЬ II ГЛАВА II


Герцогиня Сомерсби собиралась во дворец к королю. Она особенно тщательно подбирала свой наряд. Шелковое черное вдовье платье с вставками из серебряной парчи и с длинным шлейфом. Неглубокий прямоугольный вырез платья украшали серебряные брабантские кружева с черной каймой. Черный тройной бургундский валик в форме лодочки, с сетчатой тульей покрывал ее волосы, сзади забранные в черную шелковую сетку. Весь головной убор был перевит серебряными шнурами. Черная вуаль из тончайшего газа обшитого серебряной каймой, проходила под подбородком и крепилась к головному убору выше висков. Вторая такая же вуаль крепилась сзади к сетке - тулье и укрывая спину, спускалась ниже талии. К наряду полагалось одно единственное украшение - серебряное распятие с изумрудами, под цвет глаз герцогини. Оно спускалось с высокой груди герцогини и покачивалось при ходьбе, сверкая драгоценными камнями.

Когда герцогиня прибыла во дворец, у входа в королевские покои ее встретил распорядитель:

- Ваша светлость, миледи герцогиня. - Низко склонился он. - У его величества возникли неотложные дела. Король просит вас подождать в приемной ее величества, или, если вашей светлости будет угодно, я могу проводить вас в дворцовый солар, к дамам двора.

Герцогине не хотелось идти к королеве после вчерашнего разговора.

- Проводите меня к дамам в солар.- Распорядилась герцогиня.

- Одну минуту, ваша светлость.- Поклонившись герцогине распорядитель отошел в сторону и что-то шепнул дежурному кавалеру. Тот скрылся за дверью королевского кабинета.

- Прошу вас, ваша светлость.- Протянул руку вперед, приглашая идти, распорядитель двора. В одном из переходов им встретилась графиня Энгельгарда Стрикленд.

- Позвольте мне тоже сопровождать вас, ваша светлость?- Церемонно склонилась она.

- Да. Конечно, графиня, вы можете идти.- Обернулась к распорядителю герцогиня.- Дальше меня проводит графиня.

- Как вам угодно, ваша светлость.- Распорядитель исчез за поворотом дворцового коридора.

- Что с тобой, Энгельгарда? - Повернулась герцогиня к подруге.- Ты бы еще край платья у меня поцеловала!

- Ну мы же при дворе, а этикет требует.- Пожала плечами графиня.

- Перестань, подруга,- Герцогиня взяла графиню под руку.- Приехала, чтоб король познакомил нас с женихом. Но оказалось, что его величество занят.

- Хочешь я опишу тебе графа Джефферса?

- Нет.- Качнула головой герцогиня.- Предпочитаю все увидеть собственными глазами.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Гимны забытых созданий
Гимны забытых созданий

В пустом городе идет снег. Фиолетовое небо прорезает красная стрела. Он идет вперед, дотрагивается до бетонной стены, и снежные цветы прорастают через камень, образуя полукруглую арку. За аркой — серебряная тропа по океану. Поднимается наверх и разветвляется виноградными лозами. Он идет по тропе, поворачивает направо и сходит с лозы на дорогу. Посреди дороги лежит меч. Кто-то кричит, кажется, девушка. «Иди уже сюда! — кричит она. — Иди, пока снова не привязали!..» …они исчезли, а крови-то столько, можно океан заменить. Значит, все-таки попал. Герион сел на темный песок. Вокруг были разбросаны цветы: красные ромашки и один очень алый одуванчик… «…Ваше направление — MUL.BABBAR, если Вы собираетесь следовать ему, сохраните у себя билет и отдайте ближайшей сойке. Если нет — положите билет обратно. Но предпочтительней — следуйте, мы знаем лучше. Мы все знаем лучше…»

Вета Янева

Мистика / Разное / Без Жанра