- Я очень люблю детей, граф. - Ответила герцогиня.- И я постараюсь найти общий язык с вашими детьми и быть хорошей мачехой.
- Тогда все. - Согласно кивнул граф.
- Что вы хотите для себя, миледи? - спросил король.
Она вздохнула опустив глаза и собравшись с духом, посмотрела на короля и начала:
- Ваше величество, я бы хотела, чтоб за моим старшим сыном Майклом сохранился титул графа Стратфорда и само графство еще в течение пяти лет. Мой муж будет управлять этим графством эти пять лет. Если по истечении этого срока мой сын Майкл не появится или не будет никаких вестей о нем, графство войдет в состав и полное подчинение герцогства, а титул перейдет к старшему сыну моего будущего супруга .
- Но о вашем сыне нет известий уже много лет.- Возразил король.
- Да, ваше величество, к концу подходит четвертый год. Но что если мой сын вернется?
- Хорошо пусть будет по-вашему.- Согласился король и взглянул на графа. Тот согласно кивнул. - Что еще миледи?
- Какова будет моя вдовья доля, в случае если, не дай Бог, но Господь призовет к себе герцога и я снова останусь вдовой?
- Вопрос разумный, миледи, обещаю, что как сестра королевы вы не будете обделены.- Пообещал король.- Что еще?
- Покойный герцог Ричард подарил мне два маленьких замка Ладдоу и Вилоу Кастл. Это владения не майоратные (передающиеся по наследству) и мне бы хотелось сохранить их за собой, как мои личные владения.
Король снова взглянул на графа Джефферса. Граф снова пожал плечами:
- Если миледи герцогине так дороги эти два замка.- Хрипло ответил граф,- То пусть они останутся ее личными владениями.
- Женившись на мне, - продолжила герцогиня.- Вы, милорд, станете и опекуном и отчимом моей дочери Эллис.
- Я буду добр и заботлив по отношению к девочке.- Поспешил заверить граф.
- Не сомневаюсь, милорд. - Сказала герцогиня. - Но Эллис сейчас в монастыре. У нее большое призвание к Богу. Ее отец, покойный герцог Ричард, обещал ей что в день шестнадцатилетия она примет постриг. Приданое монахини в монастырь уже выплачено. Пообещайте, что вы выполните волю моего покойного мужа и желание моей дочери, и отдадите Эллис в монастырь.
- Если таково желание леди Эллис я свято выполню волю ее отца. - Пообещал граф.
- Это все, что я хотела внести в брачный договор, ваше величество. - Склонила голову герцогиня.
- Ну что ж, кроме первого требования я нахожу все вполне разумным. - Ответил король.- Но я уступлю вам, миледи, и прикажу внести в брачный договор и ваше первое требование.- Кивнул его величество соглашаясь .- Договор будет готов и мы подпишем его накануне венчания .
- Ваше величество. - Снова заговорила герцогиня - У меня есть устное условие лично к графу.
- Какое же? - Спросил король.
Герцогиня немного помедлила, как бы собираясь с мыслями, и вскинув голову посмотрела прямо в глаза будущему мужу.
- Я хочу граф, чтобы здесь и сейчас вы пообещали его величеству, что никогда и ни при каких обстоятельствах вы не будете посягать на меня лично.
Король и граф изумлено смотрели на герцогиню.
- Я не буду ограничивать ваших мужских свобод, милорд граф. - Продолжила герцогиня - Вы сможете вести себя, как пожелаете, лишь бы это не выходило за рамки приличия. Поверьте, милорд, я сумею сделать так, что никто, кроме моей камеристки и, если пожелаете, одного вашего приближенного, никогда и не узнают, что я не являюсь вашей женой на самом деле. Со своей стороны я могу поклясться в верности вам, в преданности вам, герцогству и вашей семье. Я буду исполнять все возложенные на меня обязанности, кроме супружеских. Если вас это устраивает, милорд граф, я стану вашей женой. Если нет, то вы, ваше величество,- герцогиня склонила голову перед королем.- Можете посадить меня в Тауэр или сослать в монастырь. Как вам будет угодно, ваше величество.
Король постучал пальцем по подлокотнику кресла, граф и герцогиня молчали.
- Ну, что ты замер, Джефферс? - Спросил король - По-моему ты счастливчик! Кому еще жена дает разрешение на вольную жизнь еще до свадьбы, а? - Хохотнул король.
Графу вообще вся эта затея короля с браком была не по душе. Но против воли короля не пойдешь! И граф вынужден был согласиться. Но, чтоб поддержать свое достоинство он сделал оговорку.
- Если миледи так желает, то я даю слово, что не буду настаивать, и супружеских отношений между нами не будет до тех пор, пока миледи сама не пожелает этого.
- Вот и хорошо, - Король хлопнул рукой по столу. - Теперь будем готовиться к свадьбе.
Король вышел из-за стола и протянул руки к герцогине и графу.
- Вручаю вам, граф Джефферс, свою свояченицу герцогиню Сомерсби - Король вложил руку герцогини в руку графа.- Ухаживай за ней до свадьбы, привози ко двору, сопровождай. Ну в общем ты сам знаешь что нужно делать. Идите. - Король отпустил их жестом. - У меня много дел. Миледи, завтра утром вы посетите мои склады.Я оплачиваю пять ваших нарядов для свадебных торжеств.Вы выберете себе ткани.
Будущие супруги поклонились королю и граф повел герцогиню к двери.
- Проводить вас домой, миледи? - Спросил граф, оказавшись в коридоре.