Читаем Сестра Королевы (СИ) полностью

Леди Айлентина прижала руку к губам, чтоб не рассмеяться. Хозяева оставались на своих местах, пока барон церемонно раскланивался. Их титул был много выше баронского и позволял им это. Только Джеффри и Джозеф встали со своих мест. Они хоть и стали графом и виконтом после того, как их отец получил герцогство, но барон Фицгилберт был старше их.

- Рад видеть вас в своем доме, барон. Что привело вас к нам? - Спросил герцог.

- Ваши светлости, я еще не имел чести лично поздравить вас с бракосочетанием. - Он снова склонился перед ними. - А еще я вестник его величества. - Напыщенно выпрямился барон.

Герцог встал и направился к барону. Послание короля меняло дело.

- Прошу вас, барон. - Герцог указал рукой на стулья у стола.

Фицгилберт с опаской посмотрел на них и остался стоять.

- Вы упомянули, что вы вестник короля барон. Что велел его величество? - Спросил герцог.

- Его величество велел передать, что из-за плохой погоды и нездоровья ее светлости, - Барон поклонился герцогине - назначенный на завтра королевский пикник отменяется. Его величество завтра проведет большой прием для иностранных послов, на котором вам надлежит быть. А вечером будут снова танцы. Ее величество любит балы. - Оскалился барон.

- Благодарю вас, барон, что взяли на себя труд передать распоряжение его величества. - Коротко кивнул герцог. - Не хотите-ли вина, барон? У меня хорошая мальвазия.

- С удовольствием, ваша светлость. - Барон взял предложенный ему кубок. - Могу ли я засвидетельствовать свое почтение вашим прелестным дочерям, ваша светлость?

- Я передам им ваше приветствие, барон.- Сухо ответил герцог.

- Видите ли, барон. - Встала со своего места герцогиня. - Моя дочь Эллис скоро уходит в монастырь.

- Леди Эллис поступает Богоугодно. - Поспешил высказаться Фицгилберт.

- Несомненно. - Продолжила герцогиня.- Наши дочери, леди Фелисити и леди Фелони, сейчас вместе с леди Эллис находятся в лондонском монастыре святой Магдалины. Пока мы живем во дворце, его светлость решил, что там будет лучше для девушек.

- Его светлость несомненно прав, лучшее времяпровождение для женщины - это молитва. - Поспешно согласился барон.

После короткого ничего не значащего разговора барон собрался уезжать.

- Ваша светлость, на улице дождь, барон окончательно вымокнет. Может лучше будет отправить его в вашей карете? - Спросила леди Айлентина.

- Да, конечно. - Согласился лорд Седрик. - Джеффри распорядись.

Подали карету. Барон был не просто королевским гонцом, а посланцем высокого ранга. Этикет требовал провожать его до дверей дома. Фицгилберт поспешил к карете. Барон проявлял бесконечную заботливость, пристраивая свой отмеченный лошадиными копытами зад на подушках сиденья кареты. Летняя карета была открыта со всех сторон и все действо было хорошо видно. Леди Айлентина прыснула, лорд Седрик с укоризной глянул на нее, но не сдержав улыбку, отвернулся сам. Барон укатил счастливый тем, что едет в карете с гербом графа Джефферса.

В гостиной Джозеф и Джеффри корчились от смеха. Они наблюдали из окна, как барон усаживался в карету.

- Зачем королю понадобилось присылать в качестве гонца полуживого барона. Я так и не понял. - Герцог озадачено сел в кресло.

- Уверяю вас, милорд, он сам напросился. - Леди Айлентина села напротив. - Я знаю о Фицгилберте по рассказам Ричарда. Этот человек ничего не делает просто так. Он приближенный короля, его величество жалует этого проныру. Правда никто не знает за что.

- Ну вероятно и он оказал королю какие - то услуги. Но от нас-то ему что нужно? Он так стремился засвидетельствовать свое почтение нам? - Размышлял герцог.

- Боюсь, что все куда неприятнее, милорд - Леди Айлентина покачала головой. - Подозреваю, что он интересуется вашими дочерьми. Уж не знаю для кого, но интересуется. Иначе зачем бы ему нужно было свидетельствовать им свое почтение? Он ведь их не знает, а если и рассмотрел в соборе во время венчания, то и только.

- Похоже вы правы, миледи. - Озадачился герцог.

- В любом случае им нечего делать при дворе. Слава Богу, они еще там не представлены! При первой возможности надо увезти их из Лондона, если вы хотите выдать их замуж за тех кого сами выбрали, а не за тех, кто посватается от имени короля.

- Согласен, миледи.

- Нам пора во дворец, милорд. - Напомнила леди Айлентина.

- К сожалению да. Но я бы лучше остался дома.

- Охотно поддержала бы вас, милорд. Но осмелюсь напомнить, что вам теперь надо переселяться в дом герцога Сомерсби, раз вы им стали. После окончания свадебных торжеств мы все равно должны будем жить там. Прикажите собирать ваши личные вещи и вещи членов семьи. Пусть их начинают перевозить.

Герцог согласно кивнул.

Перейти на страницу:

Похожие книги