Прежде, чем она смогла его успокоить, он превратился в дикого кота и прыгнул на это создание, оттягивая его от края крыши, куда оно резво отползало в попытке убежать. Пантелеймон крепко прижал его когтистой лапой и посмотрел на темнеющее небо, где, высматривая второго, кругами поднималась ввысь чернокрылая бакланиха.
Затем она спланировала вниз и что-то прокаркала рулевому, который сказал:
— Он ушел. Не дайте сбежать этому, второму. Держите… — он выплеснул осадок из жестяной кружки, из которой пил, и бросил ее Лире.
Та тут же накрыла ею существо. Оно жужжало и ворчало как маленький механизм.
— Держи крепче, — сказал сзади Фардер Корам и, присев на колени, просунул под кружку кусок картона.
— Что это такое, Фардер Корам? — с содроганием спросила она.
— Давай спустимся вниз и поглядим. Неси его осторожнее, Лира. Держи плотно.
Она взглянула на деймоншу рулевого, намереваясь ее поблагодарить, когда та пролетала мимо, но она уже закрыла свои старческие глаза. Вместо нее Лира поблагодарила рулевого.
— Тебе следовало бы оставаться внизу, — всего лишь сказал он.
Она отнесла кружку в каюту, где Фардер Корам отыскал пивной бокал. Он прижал бокал к кружке снизу и вынул разделяющий их картон, так что существо из нее вывалилось в бокал. Он поднял бокал, так чтобы они смогли рассмотреть находящуюся в нем злобную вещицу.
Длиной она была примерно с большой палец Лиры, темно-зеленая, а не черная. Крылышки существа были раскрыты, как у божьей коровки, собирающейся взлететь, и так яростно трепетали, что сливались в одно размытое пятно. Все шесть заканчивающихся коготками ножек царапали гладкое стекло бокала.
— Что это? — спросила Лира.
Пантелеймон, все еще в облике дикого кота, отступил по столу на шесть дюймов назад, его зеленые глаза следили, как существо нарезает под бокалом круги.
— Если бы ты его вскрыла, — отвечал Фардер Корам, — не нашла бы там ничего живого. Оно не является ни зверем, ни насекомым. Я уже видел одну из таких вещиц раньше, и уж никак не мог предположить, что встречу их так далеко на севере. Африканские игрушки. Внутри встроен часовой механизм, подключенный к источнику питания, внутри которого находится злой дух с колдовскими чарами.
— Но кто его послал?
— Тут тебе не надо даже толкования символов, Лира; ты можешь догадаться так же легко, как и я.
— Миссис Коултер?
— Разумеется. Она исследовала не только север; Южная глушь изобилует странными вещами. Одну из таких я в последний раз видел в Марокко. Они смертельно опасны; пока дух находится внутри, они не могут остановиться, а если его освободить, он становится таким чудовищно злым, что убивает первого, до кого может добраться.
— Но для чего он предназначен?
— Для слежки. Я был чертовски глуп, что позволил тебе подняться наверх. И должен был позволить тебе обдумать все символы, не прерывая тебя.
— Теперь мне ясно! — воскликнула Лира, внезапно разволновавшись. — Эта ящерица, она означает воздух! Я его видела, но не могла понять, почему ящерица, и поэтому попыталась подобрать смысл и потеряла образ.
— Ага, — сказал Фардер Корам, — теперь мне тоже ясно. Это не ящерица, вот что; это хамелеон. Он означает воздух, потому что хамелеоны не едят и не пьют, они просто живут воздухом.
— А слон…
— Это Африка, — сказал он и добавил — Ага…
Они переглянулись. С каждым новым открытием мощи алетиометра они все больше благоговели перед ним.
— Все это время он говорил нам об этих штуках, — сказала Лира. — Стоило только прислушаться. Но что мы можем сделать с этим, Фардер Корам? Мы можем его убить или что-нибудь в этом роде?
— Я не знаю, можем ли мы сделать хоть что-то. Следует просто держать его в плотно закрытой коробке и не выпускать. Меня больше беспокоит другой, который скрылся. Он полетит назад к миссис Коултер с новостью, что увидел тебя. Черт бы побрал меня, идиота, Лира!
Он покопался в буфете и извлек оттуда дымлистерку (smokeleaf tin — если мы договорились называть табак «дымлист», что не совсем мне по душе, то лучше сказать «жестянка для дымлистьев» — прим. Лагиф) около трех дюймов в диаметре. Ее использовали для хранения шурупов, но он их высыпал и, предварительно протерев жестянку внутри тряпицей, перевернул над ней бокал, все еще прижимая к отверстию картон.
Через мгновение, после того, как твари удалось-таки вытянуть одну лапку и с неожиданной силой оттолкнуть жестянку, они ее словили и крепко закрутили крышку.
— Как только доберемся до корабля, я для пущей уверенности припаяю края крышки, — сказал Фардер Корам.
— А разве часовой механизм нельзя остановить?
— Можно, как и всякий другой. Но как я уже сказал, это сильно повредит дух, который к нему подсоединен. Чем больше напряжение, тем сильнее будут повреждения, и тем мощнее будет его сила. А теперь, давай-ка уберем это с глаз подальше…
Он завернул коробку куском фланели, чтобы приглушить беспрерывное дребезжание и гудение, и запрятал под койку.