Читаем Северное сияние полностью

Лира неохотно скользнула под струю теплой воды и намылила себя, в то время как Пантелеймон уселся на карнизе занавески. Они оба знали, что Пантелеймон не должен двигаться слишком быстро, поскольку у вялых людей были соответственно вялые деймоны. Когда Лира вымылась и вытерлась, медсестра померила ей температуру и проверила ее глаза, уши и горло, измерила ее рост и поставила ее на весы, перед тем, как сделать заметки в блокноте. Потом она дала Лире пижаму и халат. Они были чистые и хорошего качества, как анорак Тони Макария, но пахли подержанными вещами. Лира почувствовала себя очень неуютно.

— Это не мое, — сказала она.

— Нет, дорогая. Твоей одежде нужна хорошая стирка.

— Я получу мои вещи назад?

— Я думаю… Да, конечно.

— Что это за место?

— Оно называется «Опытная станция».

Это был не ответ, Лира указала бы на это и потребовала бы дополнительной информации, но она не думала, что Лиззи Брукс сделала бы это, поэтому молча согласилась и ничего больше не спрашивала.

— Я хочу мою игрушку назад, сказала она упрямо, когда оделась.

— Возьми, дорогая, — ответила медсестра. — Разве тебе не хотелось бы милого шерстяного медвежонка? Или симпатичную куклу?

Она открыла ящик, где, словно мертвые, лежали мягкие игрушки. Лира заставила себя устоять и притвориться выбирающей в течение нескольких секунд, перед тем, как взять тряпичную куклу с большими пустыми глазами. У нее никогда не было куклы, но она знала, что делать, и прижала ее рассеянно к груди.

— А что с моим поясом для денег? — спросила Лира. Я люблю держать мою игрушку в нем.

— Бери, дорогая, — сказала Сестра Клара, заполняя форму на розовой бумаге.

Лира поддернула на себе чужую юбку и привязала клеенчатую сумку вокруг своей талии.

— А моя куртка и ботинки? А мои рукавицы и другие вещи?

— Мы их почистим для тебя, — ответила медсестра автоматически.

Зазвонил телефон, и пока медсестра говорила, Лира быстро наклонилась, чтобы достать другую банку — с мухошпиком, и положить ее в сумку с алетиометром.

— Идем, Лиззи, — сказала медсестра, кладя трубку. — Мы пойдем и найдем тебе что-нибудь поесть. Я думаю, ты голодна.

Лира прошла за сестрой Кларой в столовую, где стояла дюжина круглых белых столов, покрытых крошками и липких кругами в тех местах, куда небрежно ставили напитки. Грязные тарелки и приборы лежали на стальной тележке. В столовой не было окон, и, чтобы создать иллюзию света и простора, одна стена была оклеена огромной фотограммой, изображающей тропический пляж, яркое синее небо, белый песок и кокосовые пальмы.

Мужчина, который привел ее, взял поднос из окошка раздачи.

— Ешь, — сказал он.

Голодать не было необходимости, так что Лира со вкусом съела тушенку и картофельное пюре. Потом последовала ваза с консервированными персиками и мороженым. Пока она ела, мужчина и медсестра спокойно разговаривали за другим столом, и когда она закончила, медсестра принесла ей стакан теплого молока и убрала поднос.

Мужчина подошел и сел напротив. Его деймон, сурок, не был бессмысленным и нелюбопытным, как собака медсестры, вежливо сидел на плече мужчины, наблюдая и слушая.

— Ты наелась, Лиззи? — спросил он.

— Да, спасибо.

— Я хотел бы, чтобы ты рассказала мне, откуда ты. Ты сможешь это сделать?

— Из Лондона, — ответила Лира.

— И что ты делаешь так далеко на севере?

— Я с моим отцом, — пробормотала Лира. Она опустила глаза, избегая пристального взгляда сурка, и пытаясь выглядеть, как будто была готова расплакаться.

— С твоим отцом? Да. А что он делает в этой части света?

— Торгует. Мы везем партию Ново-Датского дымлиста, и мы покупаем меха.

— Твой отец был один?

— Нет. Были еще мои дяди и еще… и другие люди, — сказала она неопределенно, не зная, что самоедский охотник рассказал ему.

— Почему он взял тебя в такое путешествие, Лиззи?

— Потому что два года назад он брал моего брата, и обещал взять меня, только не брал. А я продолжала упрашивать его, и потом он взял.

— И сколько лет — тебе?

— Одиннадцать.

— Хорошо, хорошо. Ладно, Лиззи, ты — удачливая маленькая девочка. Нашедшие тебя охотники привезли тебя в лучшее место, какое могло быть.

— Они никогда не находили меня, — сказала Лира с сомнением. — Была битва. Их было много, у них были стрелы….

— О, я так не думаю. Я думаю, что ты покинула партию своего отца и потерялась. Этот охотник нашел тебя одну и привез прямо сюда. Вот, что случилось, Лиззи.

— Я видела битву, — сказала Лира. Они стреляли стрелами и… Я хочу к папе, — добавила она более громко, и почувствовала что начинает плакать.

— Хорошо, ты здесь в безопасности, пока он не придет, — сказал доктор.

— Но я видела, как они стреляли стрелами!

Перейти на страницу:

Все книги серии Вселенная Тёмных начал. 1. Темные начала

Сборник "Тёмные начала"
Сборник "Тёмные начала"

Двенадцатилетняя сирота Лира Белаква вместе со своим деймоном Пантелеймоном живет в Оксфорде. Ее дядя – могущественный лорд Азриэл – приезжает в колледж для того, чтобы организовать экспедицию на Север. Цель его поездки – выяснить происхождение загадочной «пыли», которую можно увидеть на фотографиях, снятых в этих местах. Вскоре после отъезда дяди таинственные «жрецы» похищают друга Лиры, мальчика-слугу. Ходят жуткие легенды о том, что они забирают детей на далекий Север. Девочка отправляется на поиски своего друга, и в этом путешествии ей открываются тайны о собственной семье и о судьбе, которая ждет ее на морозных землях…Содержание:1. Северное сияние (Перевод: Ольга Новицкая)2. Чудесный нож (Перевод: Виктор Голышев, Владимир Бабков)3. Янтарный телескоп (Перевод: Виктор Голышев, Владимир Бабков)

Филип Пулман

Фэнтези

Похожие книги