Лира неохотно скользнула под струю теплой воды и намылила себя, в то время как Пантелеймон уселся на карнизе занавески. Они оба знали, что Пантелеймон не должен двигаться слишком быстро, поскольку у вялых людей были соответственно вялые деймоны. Когда Лира вымылась и вытерлась, медсестра померила ей температуру и проверила ее глаза, уши и горло, измерила ее рост и поставила ее на весы, перед тем, как сделать заметки в блокноте. Потом она дала Лире пижаму и халат. Они были чистые и хорошего качества, как анорак Тони Макария, но пахли подержанными вещами. Лира почувствовала себя очень неуютно.
— Это не мое, — сказала она.
— Нет, дорогая. Твоей одежде нужна хорошая стирка.
— Я получу мои вещи назад?
— Я думаю… Да, конечно.
— Что это за место?
— Оно называется «Опытная станция».
Это был не ответ, Лира указала бы на это и потребовала бы дополнительной информации, но она не думала, что Лиззи Брукс сделала бы это, поэтому молча согласилась и ничего больше не спрашивала.
— Я хочу мою игрушку назад, сказала она упрямо, когда оделась.
— Возьми, дорогая, — ответила медсестра. — Разве тебе не хотелось бы милого шерстяного медвежонка? Или симпатичную куклу?
Она открыла ящик, где, словно мертвые, лежали мягкие игрушки. Лира заставила себя устоять и притвориться выбирающей в течение нескольких секунд, перед тем, как взять тряпичную куклу с большими пустыми глазами. У нее никогда не было куклы, но она знала, что делать, и прижала ее рассеянно к груди.
— А что с моим поясом для денег? — спросила Лира. Я люблю держать мою игрушку в нем.
— Бери, дорогая, — сказала Сестра Клара, заполняя форму на розовой бумаге.
Лира поддернула на себе чужую юбку и привязала клеенчатую сумку вокруг своей талии.
— А моя куртка и ботинки? А мои рукавицы и другие вещи?
— Мы их почистим для тебя, — ответила медсестра автоматически.
Зазвонил телефон, и пока медсестра говорила, Лира быстро наклонилась, чтобы достать другую банку — с мухошпиком, и положить ее в сумку с алетиометром.
— Идем, Лиззи, — сказала медсестра, кладя трубку. — Мы пойдем и найдем тебе что-нибудь поесть. Я думаю, ты голодна.
Лира прошла за сестрой Кларой в столовую, где стояла дюжина круглых белых столов, покрытых крошками и липких кругами в тех местах, куда небрежно ставили напитки. Грязные тарелки и приборы лежали на стальной тележке. В столовой не было окон, и, чтобы создать иллюзию света и простора, одна стена была оклеена огромной фотограммой, изображающей тропический пляж, яркое синее небо, белый песок и кокосовые пальмы.
Мужчина, который привел ее, взял поднос из окошка раздачи.
— Ешь, — сказал он.
Голодать не было необходимости, так что Лира со вкусом съела тушенку и картофельное пюре. Потом последовала ваза с консервированными персиками и мороженым. Пока она ела, мужчина и медсестра спокойно разговаривали за другим столом, и когда она закончила, медсестра принесла ей стакан теплого молока и убрала поднос.
Мужчина подошел и сел напротив. Его деймон, сурок, не был бессмысленным и нелюбопытным, как собака медсестры, вежливо сидел на плече мужчины, наблюдая и слушая.
— Ты наелась, Лиззи? — спросил он.
— Да, спасибо.
— Я хотел бы, чтобы ты рассказала мне, откуда ты. Ты сможешь это сделать?
— Из Лондона, — ответила Лира.
— И что ты делаешь так далеко на севере?
— Я с моим отцом, — пробормотала Лира. Она опустила глаза, избегая пристального взгляда сурка, и пытаясь выглядеть, как будто была готова расплакаться.
— С твоим отцом? Да. А что он делает в этой части света?
— Торгует. Мы везем партию Ново-Датского дымлиста, и мы покупаем меха.
— Твой отец был один?
— Нет. Были еще мои дяди и еще… и другие люди, — сказала она неопределенно, не зная, что самоедский охотник рассказал ему.
— Почему он взял тебя в такое путешествие, Лиззи?
— Потому что два года назад он брал моего брата, и обещал взять меня, только не брал. А я продолжала упрашивать его, и потом он взял.
— И сколько лет — тебе?
— Одиннадцать.
— Хорошо, хорошо. Ладно, Лиззи, ты — удачливая маленькая девочка. Нашедшие тебя охотники привезли тебя в лучшее место, какое могло быть.
— Они никогда не находили меня, — сказала Лира с сомнением. — Была битва. Их было много, у них были стрелы….
— О, я так не думаю. Я думаю, что ты покинула партию своего отца и потерялась. Этот охотник нашел тебя одну и привез прямо сюда. Вот, что случилось, Лиззи.
— Я видела битву, — сказала Лира. Они стреляли стрелами и… Я хочу к папе, — добавила она более громко, и почувствовала что начинает плакать.
— Хорошо, ты здесь в безопасности, пока он не придет, — сказал доктор.
— Но я видела, как они стреляли стрелами!