Читаем Севильский озорник, или Каменный гость полностью

Да, Лиссабон — осьмое чудо света.Из провинции КуэнкаВ глубине земель испанскихТахо шумный[13], полноводныйБег свой к морю начинает.Через полстраны он мчится,Достигая океанаВ южной части Лиссабона.Но пред тем как затерятьсяВ голубых морских просторах,Образует меж горамиПорт огромный и удобный,Где кишат суда всех наций.Разных кораблей там столько,Что своей столицей славнойСам Нептун, вздыматель волн,Мог избрать бы эту гавань.С запада прикрыт надежноЛиссабон двумя фортами.Санту-Жу́льен, Каскаэш —Вот их наименованья.В полумиле с небольшимОт столицы португальскойРасположен древний Белен,[14]Монастырь, где проживаетБратья, чтящая святого,Чья эмблема — лев и камень.В том монастыре хоронятПортугальских государей.До Элка́нтере соседней[15]По теченью вверх поднявшись,Мы в обитель ду ЖубрегашЧерез милю попадаем.Там красивую долинуТри крутых холма венчают.Апеллес — и тот едва лиВсю их прелесть передал бы:Те холмы на расстояньеКажутся нам жемчугами,Свисшими с небес прозрачных.Этот монастырь богатыйЗатмевает десять РимовКрасотою божьих храмов,Общежительств и подворий,Командорств и прочих зданий,Праведностью и смиреньемВысокоученой братьиИ великолепьем церквиБогоматери Скорбящей —Не видал в испанских земляхЯ сооруженья краше.Но особенно чудесенВид с высокой кровли замка.На шесть миль вдоль побережьяРастянулись лентой яркойШестьдесят больших селений.Высится меж них громада —Монастырь де Удивелаш[16].Келий в нем шестьсот пятнадцать,А живет в тех кельях большеТысячи двухсот монахинь.От него до ЛиссабонаНа пространстве очень маломЖивописно разместилосьТысяча сто тридцать разныхВилл и дачек, окруженныхПлодоносными садами.В Бетике у нас «кортихо»Эти зданья называют.[17]Посреди столицы естьПлощадь круглая, большаяПод названьем ду Руси́о —Нет ей по размерам равных.Океан на месте томЛишь сто лет назад плескался,Нынче ж там число домовТридцать тысяч превышает.С площади той к руа Нова,То есть, на наречье нашем,К Новой улице выходишь,А на ней в бессчетных лавкахВсе сокровища ВостокаВыставлены на продажу.Сказывал король, живетТам купец, чье состояньеТаково, что на фанегиДеньги он теперь считает.[18]Дальше, за дворцом монаршим,Снова тянутся причалы,Где с судов, — а их так много,Что и не окинешь глазом, —Моряки ячмень французский,Рожь английскую сгружают.Королевский же дворец,Чьи стопы лобзает Тахо,Выстроен еще Улиссом.[19]Потому и город самыйНа латинском языкеНазван был Улиссибоном.Герб его — изображеньеОкровавленных стигматов[20]На подножье в виде сферы:Удостоен этих знаковБыл король Альфонс ЭнрикесВ день, когда разбил он мавров.Много в Таразане, то естьВ лиссабонском арсенале,Всяческих судов военных,В том числе таких гигантских,Что, сдается, чуть не в звездыУпираются их мачты.Вот что поражает там:Коль попотчевать хозяинПожелает гостя рыбой,То ее не покупает,А забрасывает в мореСеть свою с порога прямо,И уже через минутуВ ней улов трепещет влажный.К ночи в лиссабонский портПрибывают сотни барок,Привозящих в этот городВсевозможные припасы:Овощи, плоды и живность,Хлеб, дрова, вино и масло,Снег с нагорий де Эстрела[21].А разносчики с лоткамиРазбирают те товарыИ сбывают горожанам.Словом, легче звезды в небеСосчитать, чем вам словамиЭтот город знаменитыйОписать хотя б отчасти.В нем живет сто тридцать тысячЧеловек, и — я кончаю —Дон Жуан, его король,Ваши руки лобызает.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха
Академия смеха

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией. В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано).Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех.Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.  тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.

Коки Митани

Комедия