Читаем Севильский озорник, или Каменный гость полностью

В теченье дняУмер и воскрес я снова,Ибо в пенный ад сначалаБыл низвержен, а сейчасСолнце мне из ваших глазРайским светом воссияло.Я, чтоб жизнь свою спасти,Прыгнул в бездну, но помогМне господь у ваших ногПорт желанный обрести.Бытие вернул всевышнийМне затем, чтоб вас любить.Ведь «любить» — созвучно «быть»,Если слог отбросить лишний.

Тисбея

В чувствах вы чрезмерно страстны,Хоть без чувств недавно были.Знать, опасность вы забыли,Коли шутите опасно:В трепет повергать другихВы не стали б ради шутки,Если б помнили, как жуткоБыло вам в волнах морских.Наглотались в самом делеВы соленой влаги вволю,Если лестью, словно солью,Сдобрить речь свою сумели.Удалось вам слишком много,Даже, онемев, сказать,Даже чувств лишась, узнать,Так не лгите, ради бога!Словно конь, сгубивший Трою,Вы в себе таите пламя,Хоть принесены волнамиИ пропитаны водою.Если смертью от ожогаВы и мокрый мне грозите,Что ж, сухой, вы натворите?Ах, не лгите, ради бога!

Дон Хуан

Счеты с жизнью я бы в море,Как мудрец, покончил разом,Если б только знал, что разумИз-за вас утрачу вскоре.Лучше сгинуть в многошумнойИ седой пучине водной,Чем терзаться безысходноВ пламени любви безумной.Вы ведь — солнцем в полдень вешнийИ мужчину зноем взглядаПепелите без пощады,Хоть со льдиной схожи внешне.

Тисбея

Ни купанье, ни тревогаВас отнюдь не охладили:Вы и льдину растопили.Так не лгите, ради бога!

Явление четвертое

Те же, Каталинон с рыбаками Анфрисо и Коридоном.


Каталинон

Я привел их.

Тисбея

Твой сеньорОжил и пришел в сознанье.

Дон Хуан

К радостям существованьяВозвратил меня ваш взор.

Коридон

Ты звала, Тисбея?

Тисбея

Да.Коридон, Анфрисо, мне выТак нужны!

Коридон

Здесь каждый, дева,Рад тебе служить всегда.Лишь раскрой уста-гвоздику —Исполнять приказ любойКинутся наперебойВсе от мала до велика.Прихоти твоей в угодуМы обрыщем мир раздольный,И обгоним ветер вольный,И пройдем огонь и воду.

Тисбея(в сторону)

Лесть друзей сладка мне стала,Хоть вчера смешна была:Коль правдива их хвала,Значит, гость не лгал нимало.

(Громко.)

Я на берегу удила,Вдруг я вижу — тонет бриг.Двое с борта в море прыг,И волна их подхватила.Я — кричать, но не пришли вы:Видно, зов был слишком тих.Наконец один из нихБерега достиг счастливоИ на сушу вынес друга,Туг же рухнув без сознанья.Преисполнясь состраданьяИ немалого испуга,Я спасенному бежатьЗа подмогой к вам велела.

Анфрисо

Вот подмога и приспела.Что изволишь приказать?

Тисбея

Пришлеца ко мне в жилищеОтведите поскорее.Там его я обогрею,Обсушу и пообчищу.Мой отец, как я смекаю,Тоже будет гостю рад.

Каталинон(тихо, дону Хуану)

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха
Академия смеха

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией. В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано).Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех.Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.  тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.

Коки Митани

Комедия