Читаем Севильский озорник, или Каменный гость полностью

Доныне я однаИз всех рыбачек здешних,Чьих ног жасмин и розыПрибой целует нежно,Любви еще не знаюИ счастлива безмерно,Цепей ее, тиранки,Удачливо избегнув.Когда над сонным моремСверкнут лучи рассвета,И в поредевшем мракеСапфиры волн заблещут,И утро осыпаетПросторы побережьяТо золотою пылью,То ливнем пенных перлов,Я здесь внимаю звонкимЛюбовным птичьим песнямИ битве вод с камнями,Чуть слышной, но извечной,Иль с удочкой, столь тонкой,Что весом вдвое легчеОна мельчайших рыбок,Сижу над синей бездной,Иль сеть свою закинуИ уловляю еюЧешуйчатых хозяевПучины неисчерпной.Я жизнью наслаждаюсьПривольно, безмятежно,И в грудь меня ужалитьЛюбовь-змея не смеет.Когда плыву я в лодкеС гурьбой подружек вместеИ волн седую гривуМы гребнем вёсел чешем,Рыбачки предаютсяЛюбовным горьким пеням,А я, им всем на зависть,Лишь разражаюсь смехом.Но, может быть, обходитАмур меня с презреньемЛишь потому, что кровомМне служит домик бедный,Что скромны и убогиИм поднятые к небуСоломенные башни,Приют голубок белых?Но этою соломойУкрыт сосуд бесценный:Хранится честь девичьяВ ней, словно плод созревший.Как наша ТаррагонаОгнем орудий меткихБесстрашно отражаетКорсарские набеги,Так я обороняюсьНасмешкой, недоверьемИ гордым равнодушьемОт вздохов, слез, обетов.Взять, например, Анфрисо,Кто наделен столь щедроИ силою духовной,И красотой телесной.В речах он так разумен,В поступках безупречен,В сердечной скорби стоекИ в сетованьях сдержан.И все ж, чуть день погаснет,Он бродит неизменноПод окнами моими,От холода немея,А утром, с ближних вязовОхапку веток срезав,Мой дом украсит ими,Как праздничной одеждой.Порой он на гитареИль камышовой флейтеДает мне серенаду,Мое не тронув сердце,Затем что над АнфрисоВсевластна я, как деспот.Мне скорбь его отраднаИ сладостны мученья.Других рыбачек ранитЛюбовь к нему смертельно,А я его сражаюСвоим пренебреженьем.Уж такова природаЛюбви, что к человекуНас тем сильнее тянет,Чем меньше нас он ценит.О, как приятно думать,Что этот полдень вешнийМне страсть не омрачает,Не отравляет ревность,Что юность я не трачу,В отличие от сверстниц,На множество бесплодныхЛюбовных увлечений!Но что же занимаюсьЯ болтовней бесцельной,Когда за дело братьсяДавно настало время?Заброшу-ка я в водуСвою уду скорее…Но что я вижу? Боже!На камни бросил ветерКорабль полуразбитый,И прыгают поспешноДва человека с борта,В воде ища спасенья.Как у павлина хвост,Корма задралась кверхуИ словно посылаетПучине вызов дерзкий.Но волны подступаютИ к ней, высокомерной,И вот уже под нимиОна навек исчезла,И лишь клочок ветрилаНа самой верхней рее,Захлябавшей над хлябью,Еще по ветру реет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха
Академия смеха

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией. В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано).Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех.Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.  тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.

Коки Митани

Комедия