Читаем Севильский озорник, или Каменный гость полностью

Да все о том,Что не надо быть глупцом.

Октавьо

Почему ж я глуп?

Рипьо

Отвечу.Вы любимы ею?

Октавьо

Хам,Сомневаться в ней не смей!

Рипьо

Я не усомнился в ней,А вопрос поставил вам.Страсть она и в вас вселила?

Октавьо

Да.

Рипьо

Тогда сознайтесь сами:Глупо тосковать по даме,Коль вы с ней друг другу милы.Вот когда б ваш пыл любовныйЕй внушал лишь отвращенье,Вздохи, ревность и томленьеСмысл имели б безусловно.Но коль скоро дама этаЛюбит вас, а вы ее,Станьте, плюнув на нытье,Мужем своего предмета.

Октавьо

Рипио, нельзя же мнеС герцогинею-гордячкойОбращаться, словно с прачкой.

Рипьо

Можно, и притом вполне.Как и прачка, герцогиняО замужестве мечтаетИ пороком почитаетНерешительность в мужчине,Так как то, что взять емуОт красотки милой надо,Дать она сама бы радаДругу сердца своему.

Явление второе

Те же, слуга, потом дон Педро и стража.


Слуга

Вас посол испанский хочетТотчас видеть, ваша милость.Стража вместе с ним явилась,И боюсь я, что пророчитНам беду его приход.Не грозит ли вам тюрьма?

Октавьо

Мне? Да ты сошел с ума!Пусть войдет.

Входит дон Педро и стража.


Дон Педро

Безгрешен тот,Кто способен так спокойноСпать, как вы.

Октавьо

Да разве смеюПредаваться я Морфею,Коль мой дом, маркиз достойный,Вы при первой вспышке дняПосетили столь учтиво?Чем сюда приведены вы?

Дон Педро

К вам король послал меня.

Октавьо

Коль носителю короныЧем нибудь могу служить,Счастлив буду я сложитьЖизнь свою к подножью трона.Неужели в эту поруЯ уже монарху нужен?Видно, я с фортуной дружен.

Дон Педро

Нет, вы с ней вступили в ссору:Принесенная мной вестьВряд ли будет вам приятна.

Октавьо

Вы чрезмерно деликатны.Говорите все, как есть.

Дон Педро

Получил я повеленьеЗадержать вас.

Октавьо

Правый боже!Задержать? Меня? За что же?Нет за мною преступленья.

Дон Педро

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха
Академия смеха

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией. В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано).Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех.Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.  тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.

Коки Митани

Комедия