Я не усомнился в ней,А вопрос поставил вам.Страсть она и в вас вселила?
Октавьо
Да.
Рипьо
Тогда сознайтесь сами:Глупо тосковать по даме,Коль вы с ней друг другу милы.Вот когда б ваш пыл любовныйЕй внушал лишь отвращенье,Вздохи, ревность и томленьеСмысл имели б безусловно.Но коль скоро дама этаЛюбит вас, а вы ее,Станьте, плюнув на нытье,Мужем своего предмета.
Октавьо
Рипио, нельзя же мнеС герцогинею-гордячкойОбращаться, словно с прачкой.
Рипьо
Можно, и притом вполне.Как и прачка, герцогиняО замужестве мечтаетИ пороком почитаетНерешительность в мужчине,Так как то, что взять емуОт красотки милой надо,Дать она сама бы радаДругу сердца своему.
Явление второе
Те же, слуга,
потом дон Педро и стража.
Слуга
Вас посол испанский хочетТотчас видеть, ваша милость.Стража вместе с ним явилась,И боюсь я, что пророчитНам беду его приход.Не грозит ли вам тюрьма?
Октавьо
Мне? Да ты сошел с ума!Пусть войдет.
Входит дон Педро и стража.
Дон Педро
Безгрешен тот,Кто способен так спокойноСпать, как вы.
Октавьо
Да разве смеюПредаваться я Морфею,Коль мой дом, маркиз достойный,Вы при первой вспышке дняПосетили столь учтиво?Чем сюда приведены вы?
Дон Педро
К вам король послал меня.
Октавьо
Коль носителю короныЧем нибудь могу служить,Счастлив буду я сложитьЖизнь свою к подножью трона.Неужели в эту поруЯ уже монарху нужен?Видно, я с фортуной дружен.
Дон Педро
Нет, вы с ней вступили в ссору:Принесенная мной вестьВряд ли будет вам приятна.
Октавьо
Вы чрезмерно деликатны.Говорите все, как есть.
Дон Педро
Получил я повеленьеЗадержать вас.
Октавьо
Правый боже!Задержать? Меня? За что же?Нет за мною преступленья.