Читаем Севильский озорник, или Каменный гость полностью

Сомневаюсь, но уж разВы не склонны повиниться,Я скажу, за что в темницуВелено отправить вас.В час, когда ночные тени,Эти черные гиганты,Сдернув полог мрака с мира,От рассвета убегали,Вел король со мной беседу:Кто кормилом власти правит,Тот обычно по ночамЗанимается делами.Вдруг мы слышим вопль: «На помощь!»,В сводчатых дворцовых залахПовторенный гулким эхом.Это женщина кричала.Бросился король на голосИ увидел, что в объятьяхИзабеллу держит некто,Наделенный силой страшной:Ведь на небо замахнутьсяВпору разве что титану.Приказал король схватить ихИ ушел, а я остался,Чтоб арестовать мужчину.Но, наверно, то был дьяволВ человеческом обличье,Потому что легче праха,Взвихренного ураганом,Он с балкона спрыгнул храброИ пропал меж мощных вязов,Кроны над дворцом поднявших.Герцогиня ж на допросеПоказала, что до бракаНынче ночью вашей стала,На обет ваш уповая.

Октавьо

Что, маркиз, вы говорите?

Дон Педро

Только то, что все слыхалиИ всему двору известно —Что прокрались вы к ней тайно,И…

Октавьо

Молчите! Слышать тяжкоМне такое о невесте.Ну, а вдруг, страшась бесчестья,На себя лгала бедняжка?Нет, вливайте без оттяжкиЯд мне в мозг своим рассказом,Хоть от мук, мутящих разум,Стал болтлив я, как старуха:Должен то, что входит в ухо,Я из уст извергнуть разом.Неужель забыт я милой?Знать, пословица верна:«Сладок сон, да явь страшна».Ревность, что меня томила,Забывать я начал было,Убаюканный мечтами,Но меня беседа с вамиУбедила нынче в том,Что дурным я счел бы сном,Если б увидал глазами.Ах, маркиз, ужель безбожноЯ обманут ИзабеллойИ обет она презрела?Нет, не верю! Невозможно!Честь — закон мой непреложный,Но и честью б поступилсяЯ для той, с кем обручился…Кто же был с ней на рассвете?Не ошибка ль тут? Ответьте,Чтоб ума я не решился.

Дон Педро

В том, что в поднебесной шириПтицы вольные витают,Рыбы в море обитают,А число стихий — четыре,Нет без счастья славы в мире,Друг надежен, враг опасен,Ночь темна, а полдень ясен,Больше вымысла в сто раз,Чем содержит мой рассказ,Так что ваш вопрос напрасен.

Октавьо

Да, кокетка неверна.Впрочем, это и не странно:Женщина непостоянна,Ибо женщина она.Мне моя беда ясна.Верю вам, маркиз, вполне я.

Дон Педро

Ну, так будьте впредь умнее,А пока пусть размышленьеВам подскажет путь к спасенью.

Октавьо

Бегство?

Дон Педро

Да, и поскорее.

Октавьо

Мне знаком владелец барка,Что в Испанию плывет.

Дон Педро

Доберетесь до воротБез помехи вы по парку.

Октавьо

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха
Академия смеха

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией. В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано).Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех.Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.  тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.

Коки Митани

Комедия