Читаем Севильский озорник, или Каменный гость полностью

ВдвойнеБыла ко мне судьба неблагосклонна:Безвинно я мужчиной оскорблен,В обман коварной женщиной введен.

Король

Я знаю: нет за вами преступленья,О чем монарху вашему и дамНемедля знать — пусть сан и положеньеВернет по справедливости он вам,А я женю с его соизволеньяВас на одной из здешних знатных дам,В сравнении с которой можно смелоНазвать уродом даже Изабеллу.Достойный дворянин ее отец.То командор великий КалатравыГонсало де Ульоа, удалец,Чью доблесть хвалит даже мавр лукавый —Трус, как известно, по природе льстец.Она ж сама, чьи непорочны нравы,Чью добродетель вся Севилья чтит,Как солнце, меж кастильских звезд блестит.

Октавьо

Я рад, что приведен сюда судьбою:Ваш выбор, государь, мне люб и мил.

Король(дону Дьего)

Возьмите гостя нашего с собоюИ так примите, чтобы не корилОн нас потом.

Октавьо

Кто к вам прибег с мольбоюТот получает больше, чем просил.В ряду Альфонсов — упокой их, боже! —Одиннадцатый вы и первый все же.

Уходят.

Улица в Севилье

Явление первое

Герцог Октавьо, Рипьо.


Рипьо

Как вас приняли?

Октавьо

Я принятБыл с такою теплотою,Что для нас, мой друг, с тобоюВремя бедствий скоро минет.Словно Юлий Цезарь новый,Цезаря я посетил,Убедил и победил.[28]Дал Альфонс Кастильский словоМне найти жену в СевильеИ в Неаполь написал,Чтоб с меня опалу снялНаш монарх.

Рипьо

Не зря в КастильеПрозван он «Великодушным»!Значит, вас оженят здесь?

Октавьо

У меня, бесспорно, естьОснованья быть послушным:Славится Севилья всюдуНе одними лишь своимиСыновьями удалыми.Женщины в ней тоже — чудо.Где еще такою страстьюДышат их движенья, взгляды?Где изящней их наряды?Я уже забыл от счастьяВсе, о чем душа скорбела.

Явление второе

Те же, Дон Хуан, Каталинон.


Каталинон(дону Хуану, тихо)

Стойте! Вон стрелец злосчастный,Так упорно, но напрасноЦелившийся в ИзабеллуИ так ловко в козерогаПревращенный вами.

Дон Хуан(тихо)

Тихо!

Каталинон(в сторону)

Льстив он что-то. Значит, лихаХватит герцог.

Дон Хуан

Ради бога,Извините, что не смогПопрощаться с вами я —По приказу короляОтбыл я в кратчайший срокИз Неаполя домой.

Октавьо

Извинения излишни,Коль, на радость мне, всевышнийВас в Севилье свел со мной.

Дон Хуан

Кто б подумать мог, что здесь яПовстречаюсь снова с другом!Верьте, к вашим быть услугамДля себя сочту я честью.Но сознайтесь: хоть хорошВаш Неаполь знаменитый,Морем ласковым омытый,А Севилья лучше все ж.

Октавьо

Заведи вы речь об этомВ городе моем родном,Был бы вам, клянусь творцом,Только громкий смех ответом.Но теперь, когда судьбаПобывать мне здесь судила,Я вам сам скажу, мой милый:Ваша похвала слаба.Кто это идет сюда?
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха
Академия смеха

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией. В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано).Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех.Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.  тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.

Коки Митани

Комедия