Читаем Севильский озорник, или Каменный гость полностью

Буду откровенен я,Коль ты правду хочешь слышатьИ, как женщина любая,Ценишь искренность в мужчине.Я — глава семьи Тенорьо,Знатной, славной, родовитой,Что Севилью от арабовВ старину освободила.Мой отец у нас в странеПосле короля всех выше:Только от его решеньяСмерть и жизнь в суде зависят.Ехал мимо Дос ЭрманасПо своим делам я нынче(Странными ведет путямиНас любви слепая прихоть!),Увидал тебя и сразуПолюбил настолько пылко,Что во что бы то ни сталоНа тебе решил жениться.Даже если ждет меняКоролевская немилостьИ родительским проклятьемБудет мой отец грозиться,Станешь ты моей женой.Ну, что скажешь?

Аминта

Что прикрылиВидимостью чистой правдыВы обман сладкоречивый.Не забудьте, в брак законныйЯ с Патрисио вступила,И отречься от супругиОн не может до кончины.

Дон Хуан

Да, но может быть расторгнутБрак, в который лишь для видуМуж вступает.

Аминта

Не способенМой Патрисио на хитрость.

Дон Хуан

Дай-ка руку мне и этимПодтверди свою решимостьСтать моей.

Аминта

А не обманешь?

Дон Хуан

Мне обманывать нет смыслаСамого себя.

Аминта

Клянись же,Что меня ты не покинешь.

Дон Хуан

Ручкою твоей, сеньора,Этой непорочной льдинкой,Я тебе клянусь быть верен.

Аминта

Нет, клянись творцом! Он взыщетС нарушителя обета.

Дон Хуан

Пусть пошлет мне вседержитель,Коль я слова не сдержу,Смерть до срока от десницыМертвеца…

(В сторону.)

Затем что с мертвымЛегче сладить, чем с живыми.

Аминта

После этой клятвы сталаЯ твоей женой.

Дон Хуан

Прими жеПоцелуй и с ним всю душу.

Аминта

Ты отныне мой властитель.

Дон Хуан

Свет очей моих, ты завтра жНа серебряные плиты,Приколоченные к полуГвоздиками золотыми,Ступишь ножками, и мраморПерсей заключишь в темницуОжерелий драгоценных,И на пальчики нанижешьПерстни, чтобы те оправойИм, жемчужинам, служили.

Аминта

Я — твоя, и ты навекиМой супруг и повелитель.

Дон Хуан(в сторону)

Плохо же еще знакомаТы с озорником севильским!

Уходят.

Берег моря близ Таррагоны

Явление первое

Изабелла и Фабьо в дорожных плащах.


Изабелла

Коварно разлучилБезвестный враг меня с тобой, любимый.Влачить нет больше силСуровой правды груз невыносимый.О, поглоти меня,Ночь, солнца антипод и маска дня!

Фабьо

Зачем тоске напраснойВы, герцогиня, предаетесь вновь,Хоть знаете прекрасно,Что лжива и обманчива любовь,Что тот, кто счастлив ныне,Проклятья будет завтра слать судьбине?Вы лучше бросьте взглядНа море, где, крепчая, ветер злится.Смотрите, как спешатГалеры крутобокие укрытьсяЗа башнею вон той,У входа в порт.

Изабелла

Где мы сейчас, друг мой?

Фабьо

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха
Академия смеха

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией. В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано).Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех.Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.  тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.

Коки Митани

Комедия