Читаем Севильский озорник, или Каменный гость полностью

Сеньора, в Таррагоне,Откуда нас домчат сухим путемДней за двенадцать кониВ Валенсию. Мы там передохнемИ поспешим в Севилью,Осьмое чудо света, перл Кастильи.К чему себя терзать?Да, с герцогом Октавио вы в ссоре,Но жаждет вас назватьСвоей женою дон Хуан Тенорьо.К монарху близок онИ скоро будет в графы возведен.

Изабелла

Нет, я не тем убита,Что королем он избран мне в мужья, —Тенорьо родовиты, —Но тем, что честь поругана мояИ будут надо мноюСмеяться люди за моей спиною.

Фабьо

Взгляните-ка: бредетПо берегу рыбачка молодаяИ тихо слезы льет,Как вы, свои печали вспоминая.Поговорите с ней,Пока я ваших созову людей.

(Уходит.)

Явление второе

Изабелла, Тисбея.


Тисбея

Зачем, о море злое,В себе огонь твои валы несут?Ведь это ты, как Трою,Сожгло недавно бедный мой приют:Из хляби пламя встало,И хижина мгновенно запылала.Я проклинаю вас,Корабль, чей нос хрусталь воды на частиРазрезал в первый раз,Ветрила, мачты и тугие снасти,Все те орудья зла,Которые Медея создала.[35]

Изабелла

За что клянешь ты море?

Тисбея

За то, что принесло оно того,Кто причинил мне горе.Вы счастливы, коль на простор егоВзираете без дрожи.

Изабелла

Нет, со стихией не в ладах я тоже.Где ты живешь?

Тисбея

Мой домСтоял вон там еще совсем недавно.Теперь на месте томГуляет только ветер своенравный,И лишь стрижам приютРуины обгорелые дают.В своем жилище скромномРосла я, сердцем, как гранит, тверда,Но морем вероломнымБыл прислан погубитель мой сюда,И воском стала разомТа, что посмела мнить себя алмазом.Но для чего примчал,Вас, как Европу бык любвеобильный.[36]Сюда гривастый вал?

Изабелла

Меня везут в Севилью, где насильноВступить заставят в брак.

Тисбея

Меня с собой возьмите, если так,Подруга по несчастью,А я служить вам буду, как раба.Задумала припасть я(Коль смерть мне раньше не пошлет судьба)К стопам монарха, дабыОн сжалился над женщиною слабой.Был в бурю принесенК нам морем некий дон Хуан Тенорьо.В моей хибарке онНашел приют и выздоровел вскоре…О, если б знала я,Что в дом не гость вошел — вползла змея!Клянясь на мне жениться,Мной насладился этот негодяйИ ускакал с денницей…Мужчине, слабый пол, не доверяй!Пусть за мое бесчестьеМонарший суд злодею будет местью.

Изабелла

Молчи! Смертельный ядМне в мозг вливает твой язык проклятый.Уйди!.. Нет, стой! Назад!Ты, право же, ни в чем не виновата.

Тисбея

Как мой удел тяжел!

Изабелла

Не доверяй мужчине, слабый пол!Поедет кто с тобою?

Тисбея

Рыбак Анфрисо и старик-отец.

Изабелла(в сторону)

Предательство такоеДа не простит преступнику творец!

(Громко.)

Мы — спутницы отныне.

Тисбея(в сторону)

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха
Академия смеха

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией. В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано).Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех.Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.  тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.

Коки Митани

Комедия