Читаем Севильский озорник, или Каменный гость полностью

За вашу щедрость руку вам целую.

Король

Кто так, как вы, Диего, служит нам,Тот милость заслужил и не такую.Но перейдемте к остальным делам.Что, коль устрою я судьбу другуюИ донье Анне тоже мужа дам?

Дон Дьего

Октавио?

Король

Нет, нет, избави боже!Теперь его на ней женить негоже.Угодно королеве, чтоб простилМаркиза я по просьбе доньи АнныИ он отца кузине заменил,Что, признаю́сь, мне самому желанно.К нему тайком сходите — посадилЕго я в башню крепости Триана[38]И объявите, чтоб кузину онВзял в жены, если хочет быть прощен.

Дон Дьего

Он этого, я знаю, жаждет страстно.

Король

Ну, что ж, тогда его освободить —И под венец!

Дон Дьего

Все кончится прекрасно.Легко маркиза будет убедить:Влюблен в кузину по уши несчастный.

Король

Прошу вас обо всем предупредитьОктавио. Участья он достоин —Судьбой вторично брак его расстроен.Он хочет с вашим сыном счеты свестьИ вслух об этом заявляет смело.

Дон Дьего

Да, у него на то причины есть:Он знает, кто обидел Изабеллу.Но вот и сам он.

Король

Оставайтесь здесь.Касательство имеете вы к делу.

Явление второе

Те же, герцог Октавьо.


Октавьо(обнажая голову и преклоняя колено)

Я у монарших ног.

Король

Извольте встатьИ шляпу на себя надеть опять.Что вам надобно?

Октавьо

Прошу я,Пав во прах перед монархом,Милости, просить которойЯ у венценосца вправе.

Король

Коль законна ваша просьба,Не отвечу я отказом.Изложите мне ее.

Октавьо

Сообщил вам, вероятно,Ваш посол о том, что́ нынеПритчей во языцех стало —Что проник однажды ночью,Дерзкий, как и все испанцы,Дон Хуан Тенорьо к некойНеаполитанской дамеИ похитил честь ее,Именем моим назвавшись.

Король

Герцог, продолжать не надоЯ о вашем горе знаю.Чем помочь могу я вам?

Октавьо

Разрешение мне дайтеВызвать подлеца на бой.

Дон Дьего

Вы забылись! Слишком знатенСын мой, чтобы…

Король

Дон Диего!

Дон Дьего

Государь!

Октавьо

Кто здесь дерзаетКороля перебивать?

Дон Дьего

Тот, кто принужден сдержатьсяИз почтения к нему,А не то бы этой шпагойВам ответил.

Октавьо

Вы? Старик?

Дон Дьего

Юношей меня, не старцемВаши итальянцы помнят:Мой клинок в бою видалиИ Неаполь и Милан.

Октавьо

Не важна былая храбрость.Важно храбрым быть теперь.

Дон Дьего(хватаясь за шпагу)

Убедитесь в том!

Король

ХвататьсяЗа оружие, дон Дьего,При монархе не пристало.Замолчите. Вы же, герцог,С нами после вашей свадьбыОбо всем поговорите,А пока не забывайте:Дон Хуан — мой приближенныйИ побег на этом славномДреве.

(Указывает на дона Дьего.)


Октавьо

Я, как долг велит,Подчиняюсь государю.

Король

Следуйте за мной, Тенорьо.

Дон Дьего(в сторону)

Сын мой, плохо же ты платишьЗа отцовскую заботу!

Король

Герцог!
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха
Академия смеха

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией. В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано).Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех.Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.  тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.

Коки Митани

Комедия