Читаем Севильский Цирюльник, или Тщетная Предосторожность полностью

Когда, и светла и ясна,На бархат зеленого луга,В долину вернулась весна,Влюбленных подруга -Она озарила кругомСвоим животворным огнемЦветы на лугах,Цветы у влюбленных в сердцах;В сияющий деньСо всех деревеньЗа стадом сбирается стадо,Простору весеннему радо.Столпились… бегут… разбрелись…Ягнятам привольно на травке пастись!Кругом все цветет,Все буйно растет,Все сладкий струит аромат.Резвых ягнятВерные псы сторожат.Но цветы не милы для Линдора,Не влечет его сердца весна:Младая пастушка одна -Отрада влюбленного взора!Дома оставивши мать,Младая пастушкаС песней пошла погулятьЛесною опушкой.Поет и не знает о том,Что опасности всюду кругом:Цветы на лугах,Щебетание пташек в кустах,Звуки свирели,Их нежные трели, -Все это головку кружитОт сладких предчувствий бедняжка дрожит…Кругом все цветет,Все буйно растет…Вдруг навстречу Линдор из кустов!Ей путь преграждает,Ее обнимает,Отдать свою жизнь ей готов!Но его она гонит притворно -Затем чтоб излишний свой пылМольбою смиренно-покорнойЗагладить Линдор поспешил!

(Краткая реприза.)

Вздохи, моленья,Страстные взоры,Клятвы, укоры -Все обольщеньяПущены в ход.Он шутит так нежно… и вотОна уж не сердится боле,И в сладкой неволеЛюбви отдается тайкомС любезным своим пастушком.Но ревнивец напрасно за ними следит:Они равнодушный делают видИ боятся выдать случайноВосторги любви своей.Ведь любви – только сладостна тайна,Придает она прелести ей!

Бартоло, слушая пение, начинает дремать. Во время краткой репризы граф, осмелев, берет руку Розины и покрывает ее поцелуями. Розина от волнения поет медленнее, голос ее звучит глуше и, наконец, на середине каденции, после слова «случайно» прерывается. Оркестр, вторя душевным движениям певицы, играет тише и вместе с ней умолкает. Наступившая тишина будит Бартоло. Граф встает, Розина и оркестр мгновенно возобновляют арию.

Граф. Действительно, чудесная вещица, и вы, сударыня так мастерски ее исполняете…

Розина. Вы льстите мне, сударь, – заслуга всецело принадлежит учителю.

Бартоло (зевая). А я, кажется, вздремнул во время этой чудесной вещицы. Ведь у меня столько больных! Целый день бегаешь, носишься, точно угорелый, а как присядешь, тут-то бедные ноги и… (Встает и отодвигает кресло.)

Розина (тихо графу). Фигаро не идет!

Граф. Надо выиграть время.

Бартоло. Знаете, бакалавр, я уже говорил старику Базилю, чтобы он ей давал разучивать что-нибудь повеселее этих длинных арий, которые нужно тянуть то вверх, то вниз: и-о-а-а-а-а, – точь-в-точь похоронное пение. Дал бы он ей каких-нибудь песенок из тех, что певали во дни моей юности, – они были доступны каждому. Я и сам когда-то знал их… Вот, например… (Во время вступления Бартоло, почесывая голову, вспоминает, а затем, прищелкивая пальцами и по-стариковски приплясывая одними коленями, начинает петь.)

Розинетта, мой дружок,Купишь муженька на славу?Правда, я не пастушок…
Перейти на страницу:

Все книги серии Фигаро

Преступная мать, или Второй Тартюф
Преступная мать, или Второй Тартюф

«...В 1792 году Пьер-Огюстен Бомарше написал пьесу-римейк "Преступная мать, или второй Тартюф", где в облике одного из главных героев — Бежеарса — попытался заново воспроизвести черты мольеровского героя. Она стала завершающей частью трилогии о Фигаро.В отличие от имевших оглушительный успех "Севильского цирюльника" и "Женитьбы Фигаро", "Преступную мать" парижская публика встретила прохладно. Потому что Бомарше сделал ошибку – в образе нового Тартюфа он по-прежнему вывел набожного ханжу. Но после революции клир во Франции уже не имел прежней силы, народ не видел в нем своего угнетателя, виновника своих бед. Вырастала новая страшная сила, новые властители, новые злодеи – революционеры, уже толкавшие страну к пропасти перманентного террора. Видимо, лицемерным героем у Бомарше должен был быть один из этих вот новых властителей страны, чтобы вызвать отклик в душах публики...» (Юрий Моор-Мурадов)

Пьер Бомарше

Драматургия

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия