Мне бы хотелось в заключение придумать что-нибудь необыкновенное, блестящее, сверкающее, содержащее в себе определенную мысль.
Э, нет, это плоско. Не то… Здесь требуется противопоставление, антитеза:
Ага, канальство, вот оно…
Молодец, Фигаро!…
Так, так, а если к этому еще аккомпанемент, то мы тогда посмотрим, господа завистники, правда ли, будто я сам не понимаю, что пишу…
Граф
Фигаро
. Да нет, это не аббат! Эта горделивая благородная осанка…Граф
. Эта нелепая фигура…Фигаро
. Я не ошибся: это Граф Альмавива.Граф
. Мне кажется, это плут Фигаро.Фигаро
. Он самый, ваше сиятельство.Граф
. Негодяй! Если ты скажешь хоть одно слово…Фигаро
. Да, я узнаю вас, узнаю по лестным определениям, которыми вы всегда меня награждали.Граф
. Зато я тебя не узнаю. Ты так растолстел, раздобрел…Фигаро
. Ничего не поделаешь, ваше сиятельство, – нужда.Граф
. Бедняжка! Однако чем ты занимаешься в Севилье? Ведь я же дал тебе рекомендацию в министерство и просил, чтобы тебе подыскали место.Фигаро
. Я его и получил, ваше сиятельство, и моя признательность…Граф
. Зови меня Линдором. Разве ты не видишь по этому моему маскараду, что я хочу остаться неузнанным?Фигаро
. Я удаляюсь.Граф
. Напротив. Я здесь кое-кого поджидаю, а два болтающих человека внушают меньше подозрений, чем один гуляющий. Итак, давай болтать. Какое же тебе предоставили место?Фигаро
. Министр, приняв в соображение рекомендации вашего сиятельства, немедленно распорядился назначить меня аптекарским помощником.Граф
. В какой-нибудь военный госпиталь?Фигаро
. Нет, при андалусском конном заводе.Граф
Фигаро
. Место оказалось приличное: в моем ведении находились все перевязочные и лечебные средства, и я частенько продавал людям хорошие лошадиные снадобья…Граф
. Которые убивали подданных короля!Фигаро
. Увы! Всеисцеляющего средства не существует. Все-таки они иной раз помогали кое-кому из галисийцев, каталонцев, овернцев.Граф
. Почему же ты ушел с должности?Фигаро
. Я ушел? Она от меня ушла. На меня наговорили начальству. О зависть бледная с когтистыми руками…Граф
. Помилосердствуй, помилосердствуй, друг мой! Неужели и ты сочиняешь стихи? Я видел, как ты, стоя на коленях, что-то царапал и ни свет ни заря распевал.Фигаро
. В этом-то вся моя и беда, ваше сиятельство. Когда министру донесли, что я сочиняю любовные стишки, и, смею думать, довольно изящные, что я посылал загадки в газеты, что мои мадригалы ходят по рукам, словом когда министр узнал, что мои сочинения с пылу с жару попадают в печать, он взглянул на дело серьезно и распорядился отрешить меня от должности под тем предлогом, что любовь к изящной словесности несовместима с усердием к делам службы.Граф
. Здраво рассудил! И ты не возразил ему на это…Фигаро
. Я был счастлив тем, что обо мне забыли: по моему разумению, если начальник не делает нам зла, то это уже немалое благо.Граф
. Ты чего-то не договариваешь. Помнится, когда ты служил у меня, ты был изрядным сорванцом…Фигаро
. Ах, боже мой, ваше сиятельство, у бедняка не должно быть ни единого недостатка – это общее мнение!Граф
. Шалопаем, сумасбродом…Фигаро
. Ежели принять в рассуждение все добродетели, которых требуют от слуги, то много ли, ваше сиятельство, найдется господ, достойных быть слугами?Граф
Фигаро
. Не сразу…Граф
Фигаро
. Я вернулся в Мадрид и решил еще раз блеснуть своими литературными способностями. Театр показался мне достойным поприщем…Граф
. Боже милосердный!