Базиль
. Клевета, сударь! Вы сами не понимаете, чем собираетесь пренебречь. Я видел честнейших людей, которых клевета почти уничтожила. Поверьте, что нет такой пошлой сплетни, нет такой пакости, нет такой нелепой выдумки, на которую в большом городе не набросились бы бездельники, если только за это приняться с умом, а ведь у нас здесь по этой части такие есть ловкачи!… Сперва чуть слышный шум, едва касающийся земли, будто ласточка перед грозой, pianissimo[8], шелестящий, быстролетный, сеющий ядовитые семена. Чей-нибудь рот подхватит семя и, piano[9], piano, ловким образом сунет вам в ухо. Зло сделано – оно прорастает, ползет вверх, движется – и, rinforzando[10], пошла гулять по свету чертовщина! И вот уже, неведомо отчего, клевета выпрямляется, свистит, раздувается, растет у вас на глазах. Она бросается вперед, ширит полет свой, клубится, окружает со всех сторон, срывает с места, увлекает за собой, сверкает, гремит и, наконец, хвала небесам, превращается во всеобщий крик, в crescendo[11] всего общества, в дружный хор ненависти и хулы. Сам черт перед этим не устоит!Бартоло
. Что вы мне голову морочите, Базиль? Какое отношение может иметь ваше piano-crescendo к моим обстоятельствам?Базиль
. То есть как какое отношение? Что делают всюду, дабы устранить противника, то надо делать и нам, дабы воспрепятствовать вашему противнику подойти на близкое расстояние.Бартоло
. Подойти на близкое расстояние? Я рассчитываю жениться на Розине, прежде чем она узнает о существовании графа.Базиль
. В таком случае нельзя терять ни минуты.Бартоло
. А за чем же дело стало, Базиль? Я всецело положился на вас.Базиль
. Да, но вы скупитесь на расходы, а между тем неравный брак, неправильное решение суда, явная несправедливость, все это диссонансы в гармонии порядка, – диссонансы, которые способно подготовить и сгладить одно только стройное созвучие золота.Бартоло
Базиль
. Это другой разговор. Завтра все будет кончено. От вас требуется лишь не допустить, чтобы сегодня ваша воспитанница получила какие-либо сведения.Бартоло
. Можете быть уверены. Вы придете вечером, Базиль?Базиль
. Особенно не ждите. Весь день у меня уйдет на ваши свадебные дела. Особенно не ждите.Бартоло
Базиль
. Не беспокойтесь, доктор, не беспокойтесь.Бартоло
. Да нет, я хочу запереть за вами дверь на улицу.ЯВЛЕНИЕ IX
О, очаровательная предосторожность! Запирай, запирай дверь на улицу, а я, уходя, отопру ее графу. Этот Базиль – изрядный мерзавец! К счастью, глупости в нем еще больше, чем подлости. Для того чтобы твоя клевета произвела впечатление в обществе, нужно быть из хорошей семьи, благородного звания, иметь имя, занимать определенное положение, словом иметь вес. А тут какой-то Базиль! Его сплетням никто не поверит.
ЯВЛЕНИЕ Х
Розина
. Как, вы еще здесь, господин Фигаро?Фигаро
. К великому для вас счастью, сударыня. Ваш опекун и ваш учитель пения, полагая, что они здесь одни, говорили между собой начистоту…Розина
. А вы подслушивали, господин Фигаро? Вы же знаете, что это очень дурно!Фигаро
. Подслушивать? Между тем, когда вам нужно что-нибудь явственно услышать, то это наилучшее средство. Было бы вам известно, что завтра ваш опекун намерен на вас жениться.Розина
. Боже милосердный!Фигаро
. Не бойтесь, мы ему наделаем столько хлопот, что ему некогда будет думать об этом.Розина
. Вот он идет, спуститесь по маленькой лестнице. Я из-за вас умру от страха.ЯВЛЕНИЕ XI
Розина
. С вами здесь кто-то был, сударь?Бартоло
. Дон Базиль. Я его проводил до входной двери, у меня есть на то основания. Вы, конечно, предпочли бы, чтобы это был господин Фигаро?Розина
. Мне это совершенно безразлично, уверяю вас.Бартоло
. Любопытно мне знать, какой такой важный разговор мог быть у цырюльника с вами?Розина
. Вы меня серьезно спрашиваете? Он мне сообщил о здоровье Марселины; по его словам, она себя еще очень неважно чувствует.Бартоло
. Сообщил о здоровье? Бьюсь об заклад, что ему было поручено передать вам письмо.Розина
. От кого бы это, позвольте узнать?Бартоло
. От кого? От того, чье имя женщины никогда не называют. Почем я знаю? Может быть, ответ на бумажку, выпавшую из окна.Розина
Бартоло
Розина