Читаем Сезимдер карыбайт полностью

Сезимдер карыбайт

Жаш кезинде ала качуу деген эски салттын курмандыгы болуп, ашыгына жетпей калган Кумарбнн оош-кыйыш тагдыры баяндалат. мрбек эк бл, бирок бир йд бир туугандай болуп чооюшкан. Ошондон уламбы, з сезимдерин ачык айта албай тагдыр аларды эки блп салган. Ошентсе дагы аруу сезимдери таптаза бойдон калган эки жрк акыры элдн ашканда бир болууга бел байлашат.

Айгл ШАРШЕН

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+

Жаш кезинде ала качуу деген эски салттын курмандыгы болуп, ашыгына жетпей калган Кумарбнн оош-кыйыш тагдыры баяндалат. мрбек эк бл, бирок бир йд бир туугандай болуп чооюшкан. Ошондон уламбы, з сезимдерин ачык айта албай тагдыр аларды эки блп салган. Ошентсе дагы аруу сезимдери таптаза бойдон калган эки жрк акыры элдн ашканда бир болууга бел байлашат.


Айгл ШАРШЕН


СЕЗИМДЕР КАРЫБАЙТ

Кумарб эшикте басып жрд. Алтымышка чыгайын деп калса дагы али жаш крнт. Куу турмуштун азабын тартып, саамай чачтары агарып калганы болбосо жзнд анда-санда тшкн бырышы анча байкалбайт. Бала-чакасы чооюп, з-знч турат, кенже уулу зн кймд, келини Аселкан кайненесине з кызындай. Кадимки кыргыздын карапайым кызы, эки небереси чо апалап жанынан чыкпайт.

– Атти, – деп алды Кумарб, – мр чиркин кгмдп баратат ээ, жашоом т жакшырып кетпесе да эл катары жашадым, бир гана кнчм…

– Апа, йг кирип, тамак ичииз, – деген Аселкандын н аны селт эттирди.

– Кирем, балам, иче бергиле, – деди Кумарб. Ойлору албууттанган дайра сымал алда кайда кетип, негедир бгн бала кездеги сйгн кз алдына тартыла улам-улам эсине тшп туруп алды. «Балдар ктп калышты го, менсиз тамак ичишпейт», – деп жанатан бери чырмаган ой-санаасынан суурулуп чыга йг кирди.

– Чо апам келди.

– Чо апа, кайда барды? – дешип эки небереси сырттан кирип орун алган Кумарбнн этегине жармашышты.

– Эч жакка барганым жок, кагылайындар, эшикте эле жрдм.

– Апа, сен бгн ойлонуп калыптырсы да, башка балдарыа баргы келип жатабы? – деди уулу Уланбек.

– Барып келсем жакшы болот эле, бул жамандарды ким карайт?

– Бир жумадай кыдырып келииз, апа, мен йд болом, Улан иштей турсун, йдг кп иштерди жасап алайын, – деди Аселкан жаркылдай.

– Анда мейли, эрте барып келейин, – деп Кумарб алдындагы ашка колун сунду.

Турмуштун соккусу Кумарбн жакшы эле аркы-терки калчап, ысык-суугуна кактады. Турмушта кп азапка туруштук берип, жеилбей жее билсе жашоо эртеби-кечпи з жемишин берээри бышык эмеспи. Анын сыары Кумарб ийилбеди, ноюбады знн ктрмдлг менен балдарын бойго жеткирип, т кыйын болбосо дагы з-знч ттн булатып койду. ч уул, бир кызы бар.

Эми з ордуна жатып алып, ткн балалыгы жннд ойлоду…


Кумарб кп балалуу й-блд чоойгону менен баары ынтымактуу турушчу, э улуусу эле Кумарб, андан кийинкилери жаш. Атасы Сарыбай, апасы Уларкан, алар учурунда жай гана турмуш ткргн адамдар эле. Уларкандын ата-энеси жок, жалгыз сидиси Чынаркан оорудан каза болгондон кийин анын эркек баласын з балдарына кошуп багып алган, атасы бага албайм деп, кээ-кээде келип-кетип турчу. мрбек кичинесинен эле тентегирээк болуп сп келе жатты, Кумарбдн бир жаш кич. Бир кн эк эшикте жрп, уруша кетишти.

– Сен эмнеге менин дептеримди уурдап аласы, сурабайт беле? – деп жини келген Кумарб аны жонго бир муштады.

– Сурабаса эмне болмок эле?

– Сурашы керек болчу, эгер дагы ушинтсе крс бирди, – деп дагы бир муштады.

– Эмне чабасы? – мрбек Кумарбн тртп ийди.

– Сени тарбиялаш керек, болбосо жанда жок тентек болуп кетти!

– Сен тарбиялайт беле мени, оозуду жаап калчы!

– Ата-эне болбосо биз тарбиялайбыз да, апамды болсо укпай баратасы, анан кимди угасы ыя? – деп Кумарб аны карысынан чымчып алды. – Кзд ачып жр!

– Эй, эмне чымчыйчы, таежеме айтам, – деп мрбек бир койду. Алардын чукулдашып кирип келе жатканын уккан Уларкан сыртка чыга калды:

– Эмне болуп кетти?

– Мени ата-энеси жок жетимси деп жатат, – деп мрбек бырылдап ыйлай мурдун жанып алды.

– Жинди болдубу? – Уларкан кызын жекире карап, жемелеп кирди. – Экинчи антпей жргн.

– з эмнеге менин дептеримди уурдап алат, желмогуз, бейбаш!

– Бас нд, экинчи ушуну жетим деп кр, тилиди жулуп алам, жетим эмес, атасы келип жрбйб?

– Ошол багып коюптурбу, биз багып жаткандан кийин ээнбаштык кылбай жрбйб, атам экрд болсо угуп да койбойт.

– Сен эмне болуп калгансы, акылыдан аздыбы ыя, мрбекти Узактан кем крбгн, – деген Уларкан кызын бир муштап, мрбекти йг жетелеп кирип кетти. Кумарб тултудап алардын артынан кирди.

– з балаардан дагы ашык крп бакканыарды баалайт бекен крм, эмитен тил албайт, мектепте ээнбаштык кылат, мугалимдеринен бир кн угаарсыар.

– Сен эмне болуп калгансы, мрбекти жоготоюнбу эми?

– зр билгилечи! – деп коюп Кумарб ичкери кирип кетти.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука