Читаем Сезимдер карыбайт полностью

Сезимдер карыбайт

Жаш кезинде ала качуу деген эски салттын курмандыгы болуп, ашыгына жетпей калган Кумарбнн оош-кыйыш тагдыры баяндалат. мрбек эк бл, бирок бир йд бир туугандай болуп чооюшкан. Ошондон уламбы, з сезимдерин ачык айта албай тагдыр аларды эки блп салган. Ошентсе дагы аруу сезимдери таптаза бойдон калган эки жрк акыры элдн ашканда бир болууга бел байлашат.

Айгл ШАРШЕН

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+

Жаш кезинде ала качуу деген эски салттын курмандыгы болуп, ашыгына жетпей калган Кумарбнн оош-кыйыш тагдыры баяндалат. мрбек эк бл, бирок бир йд бир туугандай болуп чооюшкан. Ошондон уламбы, з сезимдерин ачык айта албай тагдыр аларды эки блп салган. Ошентсе дагы аруу сезимдери таптаза бойдон калган эки жрк акыры элдн ашканда бир болууга бел байлашат.

Айгл ШАРШЕН

СЕЗИМДЕР КАРЫБАЙТ

Кумарб эшикте басып жрд. Алтымышка чыгайын деп калса дагы али жаш крнт. Куу турмуштун азабын тартып, саамай чачтары агарып калганы болбосо жзнд анда-санда тшкн бырышы анча байкалбайт. Бала-чакасы чооюп, з-знч турат, кенже уулу зн кймд, келини Аселкан кайненесине з кызындай. Кадимки кыргыздын карапайым кызы, эки небереси чо апалап жанынан чыкпайт.

– Атти, – деп алды Кумарб, – мр чиркин кгмдп баратат ээ, жашоом т жакшырып кетпесе да эл катары жашадым, бир гана кнчм…

– Апа, йг кирип, тамак ичииз, – деген Аселкандын н аны селт эттирди.

– Кирем, балам, иче бергиле, – деди Кумарб. Ойлору албууттанган дайра сымал алда кайда кетип, негедир бгн бала кездеги сйгн кз алдына тартыла улам-улам эсине тшп туруп алды. «Балдар ктп калышты го, менсиз тамак ичишпейт», – деп жанатан бери чырмаган ой-санаасынан суурулуп чыга йг кирди.

– Чо апам келди.

– Чо апа, кайда барды? – дешип эки небереси сырттан кирип орун алган Кумарбнн этегине жармашышты.

– Эч жакка барганым жок, кагылайындар, эшикте эле жрдм.

– Апа, сен бгн ойлонуп калыптырсы да, башка балдарыа баргы келип жатабы? – деди уулу Уланбек.

– Барып келсем жакшы болот эле, бул жамандарды ким карайт?

– Бир жумадай кыдырып келииз, апа, мен йд болом, Улан иштей турсун, йдг кп иштерди жасап алайын, – деди Аселкан жаркылдай.

– Анда мейли, эрте барып келейин, – деп Кумарб алдындагы ашка колун сунду.

Турмуштун соккусу Кумарбн жакшы эле аркы-терки калчап, ысык-суугуна кактады. Турмушта кп азапка туруштук берип, жеилбей жее билсе жашоо эртеби-кечпи з жемишин берээри бышык эмеспи. Анын сыары Кумарб ийилбеди, ноюбады знн ктрмдлг менен балдарын бойго жеткирип, т кыйын болбосо дагы з-знч ттн булатып койду. ч уул, бир кызы бар.

Эми з ордуна жатып алып, ткн балалыгы жннд ойлоду…

Кумарб кп балалуу й-блд чоойгону менен баары ынтымактуу турушчу, э улуусу эле Кумарб, андан кийинкилери жаш. Атасы Сарыбай, апасы Уларкан, алар учурунда жай гана турмуш ткргн адамдар эле. Уларкандын ата-энеси жок, жалгыз сидиси Чынаркан оорудан каза болгондон кийин анын эркек баласын з балдарына кошуп багып алган, атасы бага албайм деп, кээ-кээде келип-кетип турчу. мрбек кичинесинен эле тентегирээк болуп сп келе жатты, Кумарбдн бир жаш кич. Бир кн эк эшикте жрп, уруша кетишти.

– Сен эмнеге менин дептеримди уурдап аласы, сурабайт беле? – деп жини келген Кумарб аны жонго бир муштады.

– Сурабаса эмне болмок эле?

– Сурашы керек болчу, эгер дагы ушинтсе крс бирди, – деп дагы бир муштады.

– Эмне чабасы? – мрбек Кумарбн тртп ийди.

– Сени тарбиялаш керек, болбосо жанда жок тентек болуп кетти!

– Сен тарбиялайт беле мени, оозуду жаап калчы!

– Ата-эне болбосо биз тарбиялайбыз да, апамды болсо укпай баратасы, анан кимди угасы ыя? – деп Кумарб аны карысынан чымчып алды. – Кзд ачып жр!

– Эй, эмне чымчыйчы, таежеме айтам, – деп мрбек бир койду. Алардын чукулдашып кирип келе жатканын уккан Уларкан сыртка чыга калды:

– Эмне болуп кетти?

– Мени ата-энеси жок жетимси деп жатат, – деп мрбек бырылдап ыйлай мурдун жанып алды.

– Жинди болдубу? – Уларкан кызын жекире карап, жемелеп кирди. – Экинчи антпей жргн.

– з эмнеге менин дептеримди уурдап алат, желмогуз, бейбаш!

– Бас нд, экинчи ушуну жетим деп кр, тилиди жулуп алам, жетим эмес, атасы келип жрбйб?

– Ошол багып коюптурбу, биз багып жаткандан кийин ээнбаштык кылбай жрбйб, атам экрд болсо угуп да койбойт.

– Сен эмне болуп калгансы, акылыдан аздыбы ыя, мрбекти Узактан кем крбгн, – деген Уларкан кызын бир муштап, мрбекти йг жетелеп кирип кетти. Кумарб тултудап алардын артынан кирди.

– з балаардан дагы ашык крп бакканыарды баалайт бекен крм, эмитен тил албайт, мектепте ээнбаштык кылат, мугалимдеринен бир кн угаарсыар.

– Сен эмне болуп калгансы, мрбекти жоготоюнбу эми?

– зр билгилечи! – деп коюп Кумарб ичкери кирип кетти.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия