Читаем Сезимдер карыбайт полностью

– Кайдан, трмдн келген кишини ким карайт, таеже, – деди мрбек башын жерге салып. – Аны эмнеге сурады? – Уларканды кл бура карап, кулак трп калды.

– Ылайыктуу кыз тапса йлнтл дедик эле.

– Таеже, ал жннд ойлоно элекмин.

– Мени крп турасы, Кумаш болсо мени багып кыйналды, же бир сыртка чыкпаса, багы байланып отурат, кйг чыгып з бактысын тапса болот эле. Сени йлнтск анан ага да жол ачылат. Бир жаш кич болсо дагы сен деген эркекси, ошондуктан Кумарб сенден кийин деле турмушка чыгат.

– Кабатыр болбо, таеже, баары жакшы болот, таажездеме айтып иш болсо иштеш керек эле…

– Тааныштарына айтып крсн анда.

– Ооба, адегенде иштейин.

– Ошент, садага, иштеп эл катары оокатыды ткр, апа байкуш жашында ооруп лбгнд сен дагы бир туугандуу болуп, ата-энедин мадайында болот эле. Эми Узак менен Кубаттарга бир туугандай бол, садага, беркилер го жаш, – деп Уларкан ккрк йгн санаасын чыгара оор дем алып алды.

– Балалык кылып, силердин сзрд укпай жаман жолго тштм, эми кеч болсо да силердин эмгегиерди ойлоп уялып жрм. Таеже, з ата-энем болсо да силердей карамак, – деди мрбек улутуна. Алар сйлшп отурганда Сарыбай кирди, артынан балдарынын баары кирип, чогуу дасторкондо отурушту.

– мрбек, – деди Сарыбай анын ички сырын туюп тургандай, – жакында жер айдоодо малага киши керек экен, иштейсиби же?..

– Иштейм, таажезде, ага чейин деле жумуш болсо иштеш керек эле.

– Анда мен эрте эле сйлшм, мени менен бар, макулбу?

– Макул, зм дагы иш издейин деп турдум эле.

– Бош жргн болбойт, балам.

– Ата, мектепти бтрм менен мен дагы иштейинби? – деди Узак.

– мрбек эк бир трактор алып берип койойун анда.

– Макул, иштей беребиз, – деп кпк кобурашып отуруп, анан жатууга кам урушту.

Кумарб уйкусу келбей ооналактап кпк жатты. Анан мрбекти ойлоду: «Менден бир эле жашка кич да, эмне болмок эле? Аны зм жакшы крп баратат окшойм, блг жол бар деп уккам. Балким башка жигиттер менен сйлшпй, бир эле мрбекти крп жргнг ушундай сезилип жаткандыр. Аскат мени башынан эле жакшы крт, менчи, мен аны сймб? Чынында сй дегенди тшнбйт дагы болсом керек», – деп ары-бери оонап жатып, кеч уктады. Эртеси мрбекти Сарыбай ээрчитип барып, жумушка киргизди. Совхоздун майда-барат жумуштарына адам керек болуп жаткан, жазгы эгин-тегин айдоого тракторлорду даярдаганга механиктин жардамчысы болуп орношту. Уларкан кндн-кнг сакайып, з алдынча кирип чыга баштады. Кумарб кубанып жрд, балдары менен бабырашып, й-блг бакыт жылмайгансыды. Сарыбай дагы жумуштан келгенде кл жайдары:

– Оо, байбиче, ал-акыбал кандай? – деп аялынын акыбалын сурап кирет. Бгн дагы ошентти.

– Жакшы, жумуш бттб?

– Бтт, биздин мадайыбызга сен аман болсо эле баары жакшы болот, санаам тына баштады, балдарымдын да кл ачык, – деп бабырай трг тт.

– Кудайга шгр, мурункудан дурусмун, Кумашты деректирге сйлшп иштетип койсо боло, йдн чыкпай чнчп кете турган болду?

– Эчтеке болбойт, кыздын йдн чыкпаганы жакшы, андан кр Кумашты кйг беребиз, – деп атасы бакылдаганда сырттан кирип келаткан мрбек менен Кумарб бири-бирин карап калышты. Аларды байкабай эле Сарыбай сйлй берди. – Менин баягы досум Болсунбек бар го, ошол шаарда жашайт эмеспи. Кп жылдан бери кршпй калдык эле, мурдагн агасы Толкунбектикине келиптир, жолугуп калдык. Бала кезден эле дос болчубуз, балалуу болсок дос кылабыз, бирибиздики кыз болсо куда болобуз деген сзбз бар эле, ошону айтып бир топ сйлштк. Эмки айда аялын, баласын ээрчитип келмек болду.

– Койсочу, балдар бири-бирин крбс кандай болот?

– Ошондо крт да, байкашат бири-бирин. Иши кылса кызым бактылуу болот. – Ошол кезде мрбектин тамагы кычышып, жтлп жибере жаздап эшикти кздй жнд. Дабышты кулагы чалганбы, – Кумаш, сенсиби? – деди Сарыбай. – Кел, жаныма отурчу, кызым.

– Ооба, ата, – деп Кумарб оозгу йдн чыга келди.

– Ийи, кызымды кудай буйруса жакшы жерге беремин, баланын бактылуу болушун ата-эне тилейт экен да. Буйруса апа жакшы болуп калды, туугандарымды чакырып, берген малдарын чогултуп албасам болбойт.

– Ата, эмне деп эле жатасыз?

– Куда тшбз дегендер болуп жатат, кызым.

– Коюузчу, ата, кереги жок, – деп Кумарб ордунан туруп кетти.

– Сени бактылуу болсо экен дейм да, кызым, сенден кийинкилер да бойго жетип калды, мрбекти йлш керек.

– Андан кр мрбекти йлнт бергиле.

– Эжеси турса иниси кандай йлнт, мрбек йлнс кй менен келип турса жакшы эмеспи. Бгн бир койдун этин алып келдим, он ч сом дейт, айлыктан кармай турган болду. мрбекке айтчы, бузуп тамак жасагыла.

– Макул, – деп Кумарб эшикке чыгып кетти.

мрбек кире бериште турган, аны крп, атайын чычалатмакка тийише сйлд:

– Кй балалуу болот экенбиз да?

– Сага кй бала болмок беле? – Кумарб жактыра бербей карады.

– Ой жезде-жезде, адашып калган турбаймынбы.

– Жинге тийбечи, атам этти бузсун деп жатат.

– Жарайт, блм, кол жууп алайын, – деп шыпылдай колун жууп келди да, оозгу блмдг чыпта капта турган этти кленкага салып, бузуп-бузуп бере салып, эшикке чыкты. «Демек, Кумашты кйг бермек болушту, анан мени йлнтшт. Менин Кумашты жакшы кррмд билсе каршы болушат го, бактылуу кыла алаарыма ишенишпейт, ишенген кнд да ал экбзд йлнтн ойлоп коюшпайт. з жолум менен болгонум эле о болоор», – деп ойлонуп жатты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия