Читаем Сезимдер карыбайт полностью

– Досум, сенин али жаштык менен коштошо албай жргн кези го, баягы кыз жандап гл терген кезди кырктан ашканда элестетелиби? – Болсунбек Сарыбайга карап, санын чаап, каткырып калды.

– Ой, аяшыды мен сйгндй эч ким аялын сйгн эместир.

– Акырын эми, бакылдабай, балдар укса уят.

– Укса эмне экен, биз бири-бирибизди сйгнбз, керек болсо сйн ызааттап-сыйлаганды бизден йрншсн, – деп Сарыбай кеп жебейт. – Эчтекени тшнбй туруп эле «сйм, кйм» деген менен сй эмне экенин билбейт азыркы жаштар.

– Туура, Саке, чыныгы сй деген уламыштарда, дастандарда гана болот десе, менин досум з сйнн символу тура, – деди Болсунбек.

– Кемпир, тез даярдан, ат-таасынын гр, бир ойноп келели.

– Макул эми, биз Уларкан экбз даярдай койолу, – деди Фарида кл ордунан туруп. Арыдан-бери алчусун алып, Болсунбектин машинасына казан-табагын жктшт да, зн бойлой кеткен жолго тшп, трт капчыгай жакка жншт. Кумарб туруп, йлрн жыйнап, инилерине чай берип, кайра жыйнап, колу бошогон жок. мрбек менен Жакин сыртта сйлшп турушкан, бир кезде мрбек жумушуна кетти. йн жыйнаштырып бткн Кумарб инилери ойноп кеткенден кийин Тумарбг:

– Сен суу жылытчы, кир жууй койолу, – деди йг кирип баратып.

– Макул, – деп Тумарб элпектене казанга суу куюп, от жагып жатканда Жакин Кумарбнн артынан кирди.

– Кумарб, кандай?

– Жакшы, зз кандай эс алдыыз?

– Э сонун, сени крп кл жайланып, уктап калыпмын.

– Жомоктогудай сйлйсз.

– Сени кргн жомоктогудай жашоону элестете баштадым.

– Кызык экен.

– Мен кызыкты деле сезбедим, чыныгы жашоону гана сезип турам.

– Кайда экен?

– Сенин кздрд.

– Кантип билдииз? – Кыз саал жылмая карады.

– Крнп турат.

– Кздн окуй турган аппаратыыз барбы?

– Айрыкча сенин кздр мага кп нерсени айтып турат, бирок сенин оюду билм керек.

– Табышмак… – деп бырс этип клгн кыз сыртка карай жгрп кетти.

Жакин сыртка чыкса ал шатыга чыгып, жаагын таянып отуруптур.

– Эмнени ойлонуп калды? – Жакин кыздын жанына келип, жылмая карады.

– Эчтеке.

– Жо-ок, бир нерсени ойлонуп жатасы.

– Атыыз Жакинби?

– Ооба, эркелетип Жакин дешет.

– Чыныгы атыыз ким?

– Жакыпбек.

– Мен Жаныбек болсо керек деп ойлогомун.

– Эмнеге?

– Билбейм, негизи Жакин деп кыздарды айтышат го?

– Балким, мени атамдар ошентишет.

– Кайсыл окууда окуйсуз?

– Тарыхчы болот го.

– Жакшы экен.

– Сенин окугу келбедиби?

– Менин шартым болбой калды, бирок эми деле убакыт бар деп ойлойм.

– Албетте.

– Жакшы эс алыыз, мен жумушумду жасайын, – деп Кумарб жылмая туруп кетти.

Жакин да аны жылмая карап калды. Кн кечке жумуш менен алышып, жаы гана бтп калганда мрбек жумуштан келип калды. Жанын койоорго жер таппай, жан дйнсн эзген санаадан жабыркап, йг келсе Кумарб менен Жакин дасторкондо чай ичип отурган экен. Кабак бркй отуруп калды, Кумарб ага чай сунду.

– Кел, мрбек, иш кандай? – деди Жакин.

– Жакшы.

– Эмнеге кабагы брк? – Кумарб сурап койду.

– Жайынча эле, – деп чыныны кармап, жооп берди мрбек.

– Ишиде бирдеме болдубу?

– Жо-ок, змдн клм жок.

– Сйгн кызы менен таарынышып калган жоксубу? – деди Жакин кл карап.

– Сйгн кызга сйм деп айтуу оор болуп жатпайбы?

– Эмне, мококсубу?

– Андай эмес, бирок ммкн да эмес.

– Кандайча?

– Ошондойчо, аны ата-энеси кйг бергени жатат!

– Эмнеге? – Кумарб аны жалт карады. – Эбак эле атамдарга айтпайт беле?

– Эмне деп айтам? – мрбек ага кыжырлуу жылмайды.

– Сйгн кызым бар деп, атам сага айтты эле го?

– Болбойт, болбойт, такыр болбойт! – деп тура калган мрбек ичип аткан чайын таштап, эшикти кздй чыгып кетти.

Жакин менен Кумарб бири-бирин карап отуруп калышты.

– Жинди, атам алда качан эле йлн деп жргн, ошондо эле айтса болмок экен.

– Айталбаса керек да.

– Эмнеге айталбайт, атамдар муну тырмактайынан багып келе жатат, Узактан кем кршпйт, кызынын ата-энеси менен атамдар сйлшт эле го.

– Тартынса керек, аа-а, баса, ал з ини эмеспи?

– Мен чыгайынчы, – деп Кумарб дагы тура жнд, ал сыртка чыкканда мрбек дарбазанын жанындагы жзмдн тбнд турган. Жакиндин суроосу жоопсуз калды, мрбектин айтканынан улам Кумарбнн жрг бир нерсени сезгендей болк этип кеткен эле. – мрбек, ал кайсы кыз эле, мен тааныймбы? – деди жанына келип.

– Эмне, табалагы келип турабы, эжекеси? – мрбек ызалуу бурк этти.

– Сени табалачу мен белем?

– Клк келээр, табалаарсы, Кумаш, бирок мен бала кезден бир гана кызды сйм. Ал мени сйб же сйбйб билбейм, уктубу, билбейм!.. – деп жакшы эле оюндагыны айтып келатып, мрбек Жакинди кргнд кыжырлана ары басып кетти.

Жакин Кумарбнн артынан чыгып келаткан.

– Эмне болду?

– Эчтеке, – деп машина келип токтогондо Кумарб жол жакка басты.

Сарыбайлар бакылдаша тшп жаткан. мрбек аларды карап коюп, короодон чыгып кетти. Уларкан менен Фарида орто кызуу, бири-бирин колтукташып, клдр куунак. Кумарб менен Жакин аларды утурлай чыкканда ата-энелер кубанып кетишти. Турат менен Мурат аларга чуркап жетип, машинадагы жктрд тыпылдап йг ташып жатышкан эле.

– Окшошкон садага кетейиндер, сйлшшт бекен ыя? – деп акырын Уларканды нукуп койду Фарида.

– Ким билет, шартты болсо тзп бердик, – деп Уларкан дагы шыбырай клп калды.

– Уулум, кандай эс алды? – деди Фарида Жакинге карап.

– Жакшы, апа, зр жакшы эс алып келдиерби?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия