Читаем Сезимдер карыбайт полностью

– Эмне эле мени кйг бере албай жатасыар, убактысы келсе кррмн, пешенеме жазганын, – деди Кумарб тултудай.

– Сенин убакты келди, кызым, жакшы жерден куда ктп, мадай жарыла кубанып, сенин бактылуу болгонуду кргбз келет да. Барган жери жакшы болсо биздин дагы кошу-колого сзбз йд болуп, жзбз жарык болбойбу, садага кетейин.

– Ии-ий, апа, жакшы же-ер, жакшы жер дейсиер, жакшы жер казаныарга аш салып бермек беле? – деп Кумарб жинденип таарына кетти. – Экинчи антип айта бербегилечи!

– Кызым, – деди Сарыбай, – тбс крнгн адамдар менен куда болсок бизге да жакшы эмеспи, йбзг андай адамдар келсе, кандай гана ырахат. Ата абройлуу болуп калат, кимдин арты менен, сендей кызымдын арты менен, – деп ал бакылдап жатканда мрбек чыгып кетти. Анын жан дйнснд бороондуу аяз уулуп, ыйлагысы келип: «Демек, буларга бай, колунда бар, кадыр-барктуу адамдар керек экен да. Андай болгон со мага кызынын кылын карматпайт. Жргмд арманым толуп-ташыса да, эчтеке дей албай кала беремби? Мендей жетимге ким кызын бермек эле. Жок, мен з сйм чн кршм керек, Кумашты эч кимге бербейм, лсм да аны ажыратып алам», – деп сыртта басып жрд. Кумарб анын чыгып кеткенинен улам эле кандай акыбалда экенин сезди, ички дйнс буду-ча тшп жатканын айттырбай билди. з дагы ичинен азаптанып: «Жакин тез эле келсин, сйбсм дагы сйм деп жооп айтып, кетип калбасам, бул бирдин ичинен чыгат», – деп ойлонуп жатты. Ошонун эртеси эле Болотбек келиптир. Сарыбай жетине албай калды:

– Кел, байке, оо сиздей кадырлуу кишинин йбзг келгени кандай кубаныч, кир йг, байке.

– Келип калдык, мен контордо чомун, мындайда силердин гана агаармын, – деп Болотбек йг кирип орун алды. – Силер менен сйлшч сз бар.

– Айта берииз аке, кандай сз экен? – деп Сарыбай кулак трп калды. Агыча Кумарб тайкеси менен учураша дасторкон салып, чай алып келди.

– Кумаш бойго жетти, сздн негизгиси ошол. Менин райондо парторг досум бар, анын Фрунзедеги политехте окуган баласы бар, ошол уулуна кыз издештирип жатыптыр, – деди Болотбек тз эле.

– Шаарда окуса айылдык кызды…

– Доорон аялы эк айылдык эле кыз алып беребиз деп жатышат, эки кндн кийин келишет, мен ээрчитип келем, кызды крл дейт.

– Эмне кылабыз, байбиче? – Сарыбай Уларканды карады.

Бул убакта Кумарб чыгып кеткен.

– Келсе келсин, кыз буйругандыкы да.

– Негизгиси кыздын багын ойлогула, мен аларга змдн карындашымдын кызы дедим. Кыскасы эрте келише турган конокторду тосууга даярдык кр бергиле, Кумашты жакшыраак кийинтип койгула, мен барайын, – деп Болотбек турмак болгондо Сарыбай:

– Байке, отуруп тамак ичип кеткиле, – деди ыгайсыздана.

– Жок, убара болбогула, коноктор менен бирге келем, – деп Болотбек болбой кетип калды.

– Байбиче, эми таза кызык болду го, алар келсе эмне деп жооп айтабыз? – деди кайнагасын узатып кирген Сарыбай.

– Кыз буйругандыкы, насибинен кррбз.

– Кызык, Болсунбектерге эмне дейбиз? Кайнагага айталбай койдум, сыйлаганымдан каяша айтууга оозум барбады, анын стн ал деле биздин кыздын келечек бактысын ойлоп жатпайбы.

– Кудай деп туралычы, кул жеймин дейт куйрукту, кудай билет буйрукту…

– Ай, билбейм досум менен таарынышып калам го, – деген Сарыбайдын тынчы кетип, эмне кылаарын билбей жатты. Ошол убакта йг кирип келген Кумарб ыйламсырай:

– Кыз байкуш чоойгондон кийин йг батпай калат тура, деги бардык эле ата-эне кызы чоойсо ушундай кылат болду бекен? – деди кабак бркп, н дирилдей.

– Ээ, сары кызым, ата-эне баласына бакыттан башканы кааламак беле, сени жакшы жерден орун-очок алсын деп жатканыбызда эмне жазык? – деди Сарыбай кызын чекесинен б. – Ким гана з баласына жамандык кааласын?

– Ата, шашпасаар деле акыры болот эле го?

– Ата, эжем кйг кетеби? – деп сурап ийди Мурат сырттан кирип келип.

– Буйруса кй балалуу болобуз, силер жездел болосуар, тиги мрбек кайда жрт ыя, андан кийин аны йлнтбз.

– мрбек акем эшикте жрт.

– Чакыр бери!

– Азыр, – деп Мурат жгрп чыгып кетти.

– Балдар чоойгондо ата-эненин мойнуна дагы бир чо милдет тагылат, ал уул-кызын татыктуу жерге орун-очок алдыруу. Кокус жайсыз жерге барып калса, биздин жаныбыз ачып кейип-кепчип, жаман абалда калабыз, – деп Сарыбай жай тшндрп жатканда мрбек кирди. – Балам, эшикте эмне жрс? Кумаш эже жакында башка йдн босогосун аттап кетсе сени йлнтбз. Кана, менин айтканымды ойлондубу? – деп Кумарбн койо берип, мрбекти карады.

– Жезде, мендей жетимге ким тиймек эле?

– Эмне дейт, биз турбайбызбы? – Сарыбай аны ормойо карап калды. – Сени минтип айтууга ким мажбурлады?

– Эч ким, зр деле Кумашты жакшы жерге барсын деп айтып жатасыар го, элдин баары эле ошондой ойлойт да?

– мрбек, – деп Уларкан мээримд жылмая жанына келди, – сени менин баламсы деп баксам деле болот эле, бирок сидимдин арбагын сыйлап, ата-апа дедиртпей стрдм, энесин билип ссн дедим.

– Баары бир дечи, мендей жетимди эч ким кй бала кылгысы келбейт, мен змч й-жай ктп, адам болмоюнча йлнбйм! – деп мрбек ички блмг кирип баратканда Сарыбай адатынча бак-бак этти:

– йлнс, сени керек болсо Кумаш кете электе йлнтм, зм табам сага кызды!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия