Читаем Сезимдер карыбайт полностью

Тейитбек ушуларды ойлоно йн кирди, кптн бери жуулбаган кийимдерин жууп, идиштерин жууп, йн жыйнады. Андан кийин з жуунду, таза кийим кийип алайын десе бир да кйнг калбаптыр, жуулгандары кургаганча кечке ктп, анан кийинип алып апасына барды. Крнш оолуп калган уулун кргн Жумаб кубанып кетти.

– Кел, балам, келгени жакшы болбодубу.

– Эмне, менден тлп калдыар беле? Менин з каалаганымды алып, адамча жашашымды каалаган эмес элеер, тигине жетимчем таежесинин колунда сп бой жетти. Мени балам деп ойлосоор, аясаар барып, бир крп койот элеер го? – деп бир тийди Тейитбек.

– Капырай, кичине отуруп, бирдеме ичип алып деле ачууланса боло, – деген Жумаб эне бйпдй калды. – Баланы жакшы стрс уурулук кылбайт эле го, аны камалып да келген имиш, ошол сага жакшылык кылаар бекен?

– Ошонун баары силердин айыбыар, бир барып койбодуар, ошол бала меники, лсм артымда калчу бала! – деп бакырганда эжеси Ббкан кирип келди:

– Ой, эмне болуп кетти?

– лгмн, тирилип келдим, балам келип урук-тууганым барбы же з жалгызсыбы деп кетти. Ошол балам жыйырмага чыгып калды, бириер мени кадыр кылып, мрбекти крп койбодуар.

– Ага з кнлс, ичип жрп ал дедиби сени бир, алба дегенди алып зд-з кордоду. Ата-эненин кебин уккан бала жакшы болот, – деп Ббкан инисин жаман кз менен карады.

– Силерге айткан кайран сз, – деп Тейитбек колун шилтей кайра чыгып кетти. Жумаб алдастай артынан жнгнд Ббкан:

– Ушуну да адамбы, кайдагы бирнн баласын балам деп, акылы жок десе, бузулган немени алып алат да, анан кайра бизге кт арткысы бар, – деп эшикке чыгарбай койду.

– Качанкыга сенин тилин менен баламды карабай койом, ыя? Сен дагы, ал дагы менин баламсыар.

– Билем, ошондо ошол бала билип жатабы?

– Билбесе да менин баламды капа кылганым жарабайт, сен болбогондо ошол аялын йг киргизип эле келин кылып алат элем, кайдагыны айтып жатып, сен жолдон чыгарбадыбы? – деп эне кызына нааразы боло отуруп калды.

– Ооба, эми баарын менден кргл, анда мен кнлмн, – деди Ббкан тултудай, эллрг барып калса да апасына таарынган болду.

– Кызым, мен энемин, картайдым, Тейитбектин айтканын угуп, баласын алып келишибиз керек. Туура айтат, эч кимиси жоктой болуп барбай, кабар албай да койдук. Андан кр Сейитбекти, зрканды мага чакырып кел, – деди эне оор шкрн.

– Балдарды жиберип ийем, – деген бойдон Ббкан йдн чыгып кетти.

Бирок Сейитбектер ал кн да, анын эртеси да келишпеди. Жумаб балдарынын ынтымагы жогуна, кайрымсыздыгына кейип кирип-чыгып жол карап кала берди. Арадан бир топ кн тп кетти.

Ббкан лакылдап агасы Сейитбекке барган, апасынын айтканын айтып келип, Сейитбекти кктт. Ошондо ал:

– Мен барып Тейитбекке жолугуп, адам болуп калганын крп келейин, – дейт.

– Ичип алып адам катарынан чыккан з, ошол кызды алба дегенибизге карабай алып алган дагы з, эми апам бизди кнлйт. Ошондон кр Тейитти биякка алып кел, аны йлнтл. Анан ага ал баласынын кереги эмне?

– Эми ал баласы экени ырас, аны эмне кылабыз, келсе унчукпай коюн-колтугубузга катабыз да.

– Ой, мен дегеле ошонусун уккум келбейт, аке. Андан кр йлнс балалуу болуп, алаксып калат беле дейм. Тилди албай сенден мурун йлнгн, ушуну крмк, кайдагы бир кызга алданып, аны алып алган кн знд эмеспи?

– Бара бер, мен азыр Тейитке барам, зрканды деле дрбтпй тим кой, апама балдар барат, – деп Сейитбек карындашын кетирип ийип, анан айылдын этек жагындагы жаы кчд жашаган инисине жнд. Ал келгенде Тейитбек эшик алдындагы тепкичте отурган. – Ийи, баатыр, тр оолуп калган го? – деди короодон кирип эле.

– Ошо бойдон жок болгонум жакшы эле ушундан кр, – деп Тейитбек тнр жер карады.

– Эмне кыл дейси эми?

– Эчтеке.

– Апама барыпсы го?

– Баргам, балам келиптир.

– Эмне дейт? Элиди, тууган-уругуду тап дегендир да таежеси. Аны уурулук кылып, камалып жрс кутулганча шашат да, – деди кекээрл н ката. – зн кебетеди карачы, итче оонап, он беш жылдан бери кейпи кетип бтт. Эси болсо апамдын жанында болбойт беле, ал жалгыз жашап жатат.

– Балдарыардан жнтп койсоор болбойт беле?

– Ой, уш-шу сен дагы тшнбйт экенси, жеедин аркыраган кыялын билеси го, балдарды ага жолотпос болду.

– Анда мен мрбекти алып келип йлнтп, апама караан кылып берейин, – деди Тейитбек кубана.

– Ой жинди, аны йлнтм деп чабылтып-чачылтканы турасыбы? Ансыз деле апам малды бизге ээ кылбай, энчиерди бергемин деп, знч койчуга кошуп жрт. Сен малга тийишпе, ошончо баккан таежеси марттык кылып йлнтп койоор, ошондон кийин алып кел, – деди Сейитбек апасынын бир аз малын кызганып.

– Кзм тир туруп, эч кимим жоктой баламды бактырганым аз келгенсип, эми йлнтшн ктт экенмин да. Кой, жолу болсун, аке силерден акыл чыгат экен десе, кайра менин жалгыз баламды жээригениер курусун, – деп Тейитбек ары карап кетти.

– Андай болсо тилди алып, ойлонуп иш кылбайт беле, ал з деле сенин бала эмес деп жршт го?

– Ким айтты? – Тейитбек агасын чакчая карады.

– Эл да, кайдагы бир сойкуну алып алды деп жршпйб. Эми жакшы эле з каалагандай жашады, мындан ары ойду-тоону сйлбй, арагыды коюп, адам бол, йлн. Жр апама баралы, кеешип крл, – деп Сейитбек жумшара сйлд.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия