Читаем Сезимдер карыбайт полностью

– Айтпа, укмуш эс алдык, суунун жээги, арча-кайыдын арасында жайкалган кпкк шибер, знч эле ажайып. Ата ушундай сулуу жерди крстпй, бизди ттнг ышталган шаарда камап жргнн караса, уулум, – деп жадырай клп, ээрчише йг киришти. Алар киргенде дасторкон даяр эле, кайрадан бака-шака тшп, отуруп калышты. Ал кн дагы тн ортосунан оогончо эстен кеткистей конок болушуп, эртеси эрте коштошуп, жолго чыгышты. Конокту узатып коюп, Сарыбай менен Уларкан эс алганы жаы гана кыкайганда Болотбектин тойго чакырып жатканын айтып, бир жигит келип калды. Аргасыз колдорунан келгенин айтып, тойго кетишти. Дал ошол кн мрбек сырттан кирип келе жаткан Кумарбн колунан кармап калды.

– Сага эмне болду?

– Сен Жакинге кйг чыгасыбы?

– Бешенеге буйруганын крм, а сен жинди болдубу?

– Ооба, жинди болуп баратам!

– Эсие келчи, тшндрп айтчы деги.

– Сен мен айтканда тшнр беле? – мрбек Кумарбн карыдан кармаган бойдон койо бербей каректерине тигилди. – Тшнсб, ыя?!

– мрбек, эмне деп жатканыды тшнсм лйн…

– Тшнбс тшн, билбегениди бил, угуп ал жакшылап, мен сени сйм! – деди силкилдетип.

– Эмне-е?! – Кыз кздрн бакырайта оозунан сз тшп туруп калды.

– Ооба! – мрбек айласы кеткендей эки колдоп башын мыкчый тегеренип барып, кайра мадайына келди. – Мен сени башынан сйм, сен мени трмчк деп чанаарсы, теие албайт чыгарсы, мени сй кл келбейт дагы, туурабы?

– мрбек, биз деген бир туугандай болуп калдык, атамдар сени з баласындай крт, биз бири-бирибизди сйг акыбыз жок экенин сен билип кой! – деп Кумарб йг кирип кетти.

мрбек нсз туруп калды. Ал кн знн-з кыжаалат болгон Кумарб майда-барат ишти Тумарбг трт салып, эч нерсеге кл келбей трк блмг кирип отуруп алды. «Кызык, мен эле жакшы крм десем, мрбек дагы мени сйт тура. Бирок биз эч качан бири-бирибизге жете албайбыз, атамдар бул жннд эч качан билбеши керек. Эртелеп Жакинге тийип кетем, ошондо унутат, мен дагы унутам, менин эрким кчт, унутуп коюуга алым жетет», – деп зн-з кайраттандыра ордунан турду. Кеч кире баштаган экен, инилерин кчд ойноп жргн жеринен чакырып келип, кечки тамагын берди.

– Узак, трактор айдаганды йрндб? – деп сурады Кумарб Узак сырттан кирип, дасторконго отурганда.

– Ооба, буйруса жакында з алдымча айдап калам.

– Азамат, э чоу сен болгондон кийин атамдарга сен карашы керек, окугандар кыйратып жатышыптырбы?

– Окууну окуйм десем атам кой дебейт, эже, бирок мен зм таптакыр окугум келбейт, иштесем да жашайм.

– Тракторист дагы кесип да, ар бир нерсенин эле акырына чейин ардактап алып жрс берекесин берет, акыл менен иш кыл, иним.

– Макул, эже, иш буйруса жакшы, азыр жаштарды жумушка тарталбай жатышкан тура, атама баары рахмат айтып жатышат, – деп Узак кудудап койду. – мрбек акем дагы мактоого алынып калды, буйруса ага дагы жакында з алдынча трактор бергени жатат ээ, аке? – деп Узак баятан бери унчукпай отурган мрбекти карады.

– Ооба, беребиз деп жатышат, – деди ал кйгн калыбында.

– Эклп иштеп, атама жеилдик кылгыла, – деп Кумарб да жер карай унчукту.

– Биз дагы чоойсок иштейбиз да, – деп Кубат эдиредеп калды.

– Сзсз иштейсиер, атамдарды чогуу багабыз.

– Мен окуйм, колхозчу болбойм, – деди Мурат мурдун шуу тарта.

– Мейли, бир йдн бир окумуштуу болсо ажеп эмес, – деп Кумарб клп койду. Андан кийин орун салып баарын жаткырышкан со Тумарб эк з блмлрн кирди.

– Эже.

– Ийи.

– Сизге Жакин аке жактыбы?

– Аны эмнеге сурады?

– Атам аны кй бала кылам деди го?

– Айта берет, бир кргн немени жакты же жакпады деп айтыш кыйын, анын сага эмне кереги бар, жатып укта.

– Атамдар эрте келеби?

– Той бткнд келет да.

– Тайкем аябай бай го, тойду бир жума береби?

– Бир жума той берген илгери болчу экен, азыр андай чо той бергенди кмт жактырбайт, тайкем партия болгон со ишинен алып коюшу да ммкн, – деп Кумарб уккан-билгенин божурап берди. Бир убакта Тумарб ары карап жаткан бойдон унчукпай калды, уктаса керек. Кумарб кпк ойлуу жатты, «мрбек кызык, эми эмне болот? Атамдар укпаса экен, эси жок десе, биздин бири-бирибизге мр кошула албасыбызды кандай тшнбйт? Эгерде таежем тир болуп, мени келин кылып алам десе, анда иш башкача болмок. Экбз бир туугандай урушуп-талашып сск, атамдар з баласындай карап багып отурса, анан кантип сйн кеп кылууга болсун. Эгер сй ошондой эле ыйык болсо бизди кечирсин, чынында мен зм дагы мрбекти жакшы крч эмес белем, бирок мен ал сырды мрм ткнч жргмд гана сактоого тийишмин. Сй жннд сурагандарга сйнн ыйыктыгын, назиктигин айта алам, жрк тбнд аздектеген адамым бар экенин айтам», – деп, жаны жай албай тйшлп жата берди. Эртеси тшк жуук Сарыбай менен Уларкан келишти. Балдары алар алып келген тойдун кешигин жеп, бапырап жатышканда:

– Ата, той кандай тт? – деп Кумарб атасына кайрылды.

– Сонун тт, тайке з сельсовет, партийный киши да, ашыкча каада-салтты жасатпай тынч ткрд.

– Антпесе дароо стнн чагым тшт, элдикин жеп жатат, кызматынан пайдаланып жатат деп эмеле чыгышар, – деп Уларкан сзг аралашты.

– Ии, иши кылса баары жакшы болсо болду, – деп койду Кумарб.

– Сени сурады тага, ала келбейт белеер, чооюп калды, жакшы жерге бербесек болбойт, кыздын эртекисин ойлогула деп катуу дайындады. Кыязы тага дагы сага кй таап койгон го? – деп Уларкан клд.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия