Читаем Сезимдер карыбайт полностью

– Кыскасы, жрг бош болсо болду, эрте биз кетебиз, сен биз менен шаарга барып келбейсиби? Шаарды крстм, ке-кесири сйлшбз.

– Жо-ок, мен баралбайм, йг кирииз, мен чай алып киришим керек, – деп Кумарб йд карай кирип кеткенде Жакин знч ккрк кере жылмайып алды.

«Демек, сен меники болосу, мен сени сйп тг сз берем. Арууке менин жргмд жашай берет, а сен анын кчрмс болуп, мрмд аруулукка блйс. Мен сени бактылуу кылууга аракет кылам, Кумарб», – деп знч таттуу кыялдарга бериле кпк басып жрп, анан кирди. Бул кезде ата-энелери орто кызуу болуп, ырдай башташкан эле.

– Оо, кел, уулум, кандай, аяш атадын жери жактыбы? – деп бакылдаган Болсунбек уулуна колун созду.

– Ата, бул жер менин дагы жерим эмеспи.

– Туура, сен акылдуу баласы да, менин айтканымды тзк тшн албай калдыбы? – деп аялына кз кысып койду.

– Обу менен болсо боло, баланы уялтпай, – деп Фарида кйсн тыя сйлд. – Кел, балам, отур мындай.

– Силер отура бергиле, мен тиги блмг эс ала берейинчи.

– Эмне болду? – Болсунбек баласын делдейе карады. «Кудай уу-ур, буга кыз жакпай калган го», – деп да ойлоп ийди.

– Эчтеке болгон жок, – деп Жакин эшикти кздй басканда:

– Уулум, бул блмг кирип, эс ала бер, Кумаш азыр орун салып берсин, – деп Уларкан трк блмн крстт, анан кирип келе жаткан Кумарбн крп, – Кумаш, Жакинге орун салып берип койчу, – деди ага.

– Макул, – деп Кумарб Жакин кирген блмг кирип, тшктн калыдап салып, кайра чыкты.

– Чарчаса керек, жаштар да, – деп койду Сарыбай. Андан кийин отуруш тн бир оокумга чейин уланып, бака-шака болуп отуруп, анан жатып калышты. Эне деген эне эмеспи, тн бою кызынын камын ойлоп чыкты. «Кумаш жактырабы же жактырбай койоор бекен, жыйырма бирге чыгып калды, мен мындайымда эки балалуу болуп калдым эле. Бактылуу эле болсо экен, каралдым, з каалаганына барса кандай жакшы. з дагы ички сырын жан адамга айтпаган бир сырдуу кыз болду, садага, кудай багын ачса экен, жаратканым, тилегимди берип, кызымды бактылуу кыла гр», – деп улутуна ары карап кеткенде Сарыбай:

– Сага эмне болду, байбиче? – деди акырын.

– Эчтеке.

– Кабатыр болбо, кызыбыз аларга жакты.

– Аларга го жакты дейли, Кумашты ойлодубу? Кызым бир мнз кыз, жакса-жакпаса да билдирбейт, негизгиси ал биздин зн жамандык каалабасыбызды билет.

– Аны туура, эми кр жатаарбыз, кмнсбй уктап эс ал, байбиче.

– Макул, йд конок бар, эрте турабыз, уктайлы анда.

– Ооба, уктайлы, байбиче.

Эк эки жакты карап унчукпай калышты.

Адам канчалык ткн мрндг жаман-жакшы окуяны жокко чыгарып, жашырып ткс келгени менен тагдыр дегени сууга салса чкпй жээкке чыгып калган дгч сымал бир кн ачыкка чыгарып койоору чындык эмеспи. мрбектин андан бетер уйкусу качып: «Кумашты эч кимге бербейм, мен аны сйрмд таежеме ачык айтам», – деп ойлонуп жатты. Кумарб болсо: «Менин мрбекти сйшм туура эмес, аны атамдар з балдарынан кем крбйт. Ал эми мрбек менин сймд билбеген бойдон калсынчы, айтор кудайым бакыт берсинчи, ата-энем аман болсо болду», – деп ооналактап жатып, кеч уктады. Эртеси уктап калган экен, Уларкан аны тим койду. Болсунбектер тургуча кызыл шорпо жасап, дасторконун даярдап ктп калды. Сарыбай болсо баш жазганга русский арагынан экини ктрп келатканда эшиктин алдында турган Болсунбек аны крп кл:

– Азандан кайда барып келе калды? – деп калды.

– Кемпир укпасын, баш жазганга бирдеке алып келе калдым, – деп култудай досун йг ээрчитип кирди. – Кудай уруп, сенин келгение кубанып, кп ичип коюптурмун, баштын ооруганын айтпа.

– Баш жазса жазалы, дос, аяш эмне кылмак эле, биздин ысык-суугубузга баары бир ошолор кйт да. Кыскасы, энесин крп кызын ал дегендей аяш бизге жакты, бакты бар экен, досум, Уларканга жолугупсу.

– Ой, мен Уларканды сйп алгамын да, ооруп калганда санаадан л жаздадым, – деп эк кобурашып кирип баратканда дааратканадан келе жаткан эки аял алардын сзн угуп, бири-бирин карай жылмайып коюшту. Алар жуунуп йг киргенде эрлери бирден алып ийип, билмексен болуп отуруп калышкан эле.

– Ий, кайрандар, баш жазып жатасыар? – деди Фарида кл.

– Эми-и, байбиче, силер бар биздин багыбыз бар да, отуз жылдап кршпй кеткен дос болсок, бир жолукканда жакшылап чардап алалы.

– Ошону айтса, баары бир экрсз биздин кнбз жок да, – деп Болсунбек Сарыбайды коштогондо эки аял ого бетер клп, ыраазы боло унчукпай калышты. Тшк чейин бакылдашып отуруп, бир убакта Болсунбек аялына кайрылды:

– Ой, биздин жаштар алиге уктап жатабы, Жакинди тур де, байбиче, жолго чыгалы.

– Ал турган, азыр жуунуп келет, – деди Уларкан.

– Аа-а, мейли анда, кетпесек болбойт биз дагы.

– Кетээрсиер, ботом, шашпагыла бгн, эрте деле кетээрсиер, – деп Уларкан Болсунбек менен Фариданы карады.

– Кетпейт, бул жайдын толуп турган убагы, знг барып кечке отуруп келели. Этиден ал, Улаш, шишкебек бышырып жеп, артынан ак моюндан ичип бир жыргайлы, – деген Сарыбай досун карады. – Сени бгн бошото койот деп турасыбы? Сайраган куштун н, суунун шары, ар трд жыпар жытын чачкан кооз глдрд аралап, жаштык кезди бир эске салып кплк кубалап ойноп келели, балык салабыз.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия