Читаем Сезимдер карыбайт полностью

– Садага болоюн десе, бейбаштык кылбай жрбйсб, ападын арбагы чн сен адам болушу керек, жакшы адам болгун, – деп Уларкан жашын аарчып, з ишине киришти. Кумарб тртнч класс, мрбек чнчд окуйт. Эрте менен Кумарб сабакка кеткенде мрбек анын карандаштарын алып, дептерлерин барагынан айрып, самолет жасап кескилеп ойной берч, эми андайын коюп калды. Ошентип балалыктын тааттуу да, ачуу да кндр акырындык менен тп эсейе башташты. мрбек сегизинчи, Кумарб тогузга окуп калганда Уларкан катуу ооруп калды. Ал ооруканага жаткандан бери Кумарб инилерин з карап, атасынын таап келгенин нмдп, кадимкидей бир йд з тейлеп калган. мрбек т ээнбаш, кндп-тндп йг жолобой жрп, мектепти бткн жылы уурулук кыла коюп соттолуп кетти. Анда мыйзамдын кчт убагы, эки жылдан кийин жазасын тп, бошонуп келди. Бул убакта атасы Тейитбек кп ичип, й-блснн да айрылып, жалгыз жашап калган. Ошондуктан мрбек кайра эле Сарыбайдын йн келген. Уларкан тшк тартып жатат. Кумарб же окуудан жок, йд. знн кийинки иниси да чооюп, э кичс биринчи класска окуп калган. Трт иниси, бир сидиси бар. Тумарб чоойгондон бери эжесине жардам бергенге жарап калды. Сарыбайдын таап келгени бой жеткен балдардын ичкен-жегенине менен кийимине, же Уларкандын дары-дармегине жетпей абдан каржалып баратты. Акыры ал совхоздун директоруна кирип, иш сурады. Кароолчулукка орношуп, жлкпул алып, бир аз ооло тшшт. мрбек дале йг токтобойт, ал абдан келишимд, узун бойлуу, кер мурут жигит болгон. Кийинки кездери Кумарб ага кантип имериле тшкнн з дагы байкабай калды. мрбек йд болгондо кызга тамашалап тийишмей адаты бар.

– Кумарб, сени качан кй алат ыя? – деди бир кн колундагы алманы ыргытып ойноп, кайра карсылдата чайнап.

– Сенин эмне кетип жатат?

– Кара далы болуп кетти го дейм?

– Мени алчу эмес, мен тийч эркек азырынча жок.

– Ох-хо кыздар, текеберлигиерден баарынан куру калып, кийин гана кнср, – деди жылмая.

– зч?

– А мен сен айтмакчы жетиммин, ким йлнтмк эле…

– Иште, анан баары болот да, атам байкушка деле кыйын болду, апам оорубаганда мен дагы иштеп жардам кылмакмын, – деди Кумарб муая.

– Таежем жакшы болуп кетсе мага дагы жакшы болмок, жездем келгенде мага иш таап бер дебесем, – деп мрбек тамашасын унута блснн уяла тшкндй болду.

– Азыр совхоздо жаштарды жумушка алат, кирем деп барса болот да.

– Билбейм, трмдн келгенимди укса иш бербейт го?

– Анда атамдан сурап кр, колоктоп бош жрбй иштесе кыздарды дагы жолуктурасы, адам болуш аста-аста дегендей.

– Чо энемдей болбой жнч, – деп жылмая сыртка чыгып кетти, кайра эле кирип келип, – сени бир чакырып жатат, – деди.

– Ким экен?

– Билбейм, з крс тааныйсы да.

– Азыр, – деген Кумарб адегенде терезеден карады, мектепте жргнд бир-эки жолу кат жазган Аскат деген бала экен. Ага жооп бербей койгон, андан кийин аскерге кетип калган, ошол бойдон кр элек болчу. «Чыкпай эле койсомбу», – деп турганда анын жанына мрбек барып сйлшп калды. Аларды кпк карап турду. «Эмнени сйлшп жатат болду экен, Аскат эмнеге келди? Эмнеси болсо дагы сйлшпй эле койойунчу, апам тшкт жатса, мен эркектер менен туруп алганым болбойт», – деген чечимге келди да, з ишин улантып кирди.

– Кума-аш! – деген Уларкандын н угулганда ички блмг кирди.

– Апа, эмне болду?

– Тузу жок ашы барбы, кызым?

– Ооба, катыгы жок болуп жатат.

– Катыгы жок эле бере берчи.

– Макул.

– Ата келе элекпи?

– Жок.

– мрбекчи?

– Эшикте жрт.

– Чакырчы, Узак менен Кубатчы?

– Алар мектепке кеткен, апа, эк те экзамен беришет да.

– Тумаш кайда жрт?

– Ал кир жууп жатат, мен тамак жасадым, атам ачка келет чыгаар.

– Турат менен Мурат ойноп жрб?

– Аларыдын оюндан башка жумушу жок.

– Мейли, ойносо ойной берсин, бгнч катыгы жок эле ичип турам, уй дагы байып баратат окшойт, ст аз чыгып калдыбы?

– Ооба.

– Садага болоюн сербейген, мени карайм деп кыйналды го, же ары, же бери болбой мен дагы силерди кыйнадым ээ?

– Апа, анте крб, сен сакайып кетеси, мен кыйналбайм, апке! – деп Уларкандын ккргн башын коюп ыйлап ийди. – Антип айтпачы, апа, мен тамак алып келейин.

– Алып келе гой, – деп Уларкан улутуна жатып калды. Кумарб чо чыныга тамак алып келип, жупкадан туурап берди.

– Кумаш! – деген сырттан мрбектин н угулду, ага улай эле Тумарб кирди.

– Кумаш эже, сизди бир бала чакырып жатат.

– Колу бошобойт деп койчу.

– Ал ким экен? – Уларкан Тумарбн карады.

– Тааныбайм.

– Ким? – деп кайра Кумарбдн сурады.

– Кргн жокмун, классташтарым го…

– Жолукса жолугуп кой, кызым.

– Кереги жок, апа.

– Мени багам деп багыды байлаба, кызым, эптеп жакшы болуп кетээрмин. зд дагы ойлон, убакыт деген аркыраган дайра, кантип тп кеткенин байкабай кийин кнп каласы. Кудайга шгр, баягыдан жылыш бар, табитим жакшы…

– Жакшы болуп кеткени керек, апа, балдары эми чоойгондо жакшылыгын крс, жаманды ойлобочу, макулбу?

– Секет кетейиндерим десе, оорунун азабын ч жылдан бери тартып келе жатам, сен болбосо балдар эмне болот эле, жаштайыдан тйшк тартып калды, – деп Уларкан оор шкрнп алды. – мрбекти кир дечи бери.

– Макул, – деп Тумарб чыгып кетти.

– Таеже, чакырдыбы?

– Отурчу мындай.

– Угуп жатам.

– Сйлшкн кызы барбы, балам?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 91, 152 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 91 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность многолетней дружбе и отеческой любви к адресату сонета «молодому человеку». Хочу отметить, что сонет 91 по воле случая был обделён должным вниманием со стороны критиков точно также, как сонет 152. Не потому, что сонет не заслуживает внимания, по-видимому, содержание сонета глубоко затронуло сокровенные пристрастия самих критиков, что по понятной причине могло ввести в замешательство, и как следствие отказ от рассмотрения и критики сонета. Впрочем, многие литературные критики забыли незыблемое «золотое» правило в литературе, что при написании чего-либо стоящего необходимо оставаться беспристрастным к предмету или объекту описания или критики. Впрочем, литературные образы первого четверостишия необычайно схожи с образами фрагмента пьесы «Цимбелин»:   «Куда благороднее, чем приходить за чеком, Богаче, чем более ничего не делать ради безделушки, Горделивее, чем неоплаченным шелестеть шёлком» (26—28).                 Уильям Шекспир «Цимбелин»: акт 3, сцена 3, 26—28.               (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022). https://stihi.ru/2022/10/25/5690   В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия