Читаем Шаг к убийству полностью

Феррон изучал лица людей вокруг себя, Железнодорожников оказалось мало. Ребята из железнодорожных мастерских уже истратили свои деньги. Теперь преобладали фермеры и рабочие с хлопчатобумажной фабрики, табачных и лесных складов, с речной пристани. Все они прекрасно проводили время, расходуя заработанные тяжелым трудом деньги на «непристойные развлечения, азартные игры, непотребные зрелища». Похоже, — их мало заботила слежка сограждан. Как будто горожане и сельские жители Бэй-Байу, устав от того, как их нянчили и ими управляли, открыто и с энтузиазмом бросали вызов мистеру Оппенхайму и мистеру Робертсу, а также передовой статье в «Пикайуне».

Билл Виллард в замасленной спецовке, с карманами, оттопыривающимися от инструментов, остановился перед домом чудес.

— Я думал, мы не выживем. И еще я слышал: вроде собираются уст-. роить погром.

— То же самое говорили и мне, — сказал Феррон. — Какие-то проблемы, Билл?

— Где их нет? — Виллард негромко выругался. — Механизмы работают потому, что на них густая смазка, а в этакую жару они могут развалиться на части. — Виллард посмотрел на грозовые облака, идущие с востока. — Сейчас лучше поставить замок на карусель, не то эта чертова штука вот-вот рассыплется.

Феррон посмотрел, как его главный механик шел по дорожке.

— Было бы хорошо, — думал Феррон, — обновить все механизмы и палатки. Хорошо владельцам аттракционов «Джим Страйт шоуз» или «Ройял американ шоуз» — у них отличное оборудование. Он не ви-. нил Вилларда за жалобы. Главный механик был самым загруженным человеком на аттракционах, ведь большая часть механизмов представляла собой латаное-перелатанное старье, приобретенное из третьих рук, забракованное прежними владельцами аттракционов. Лучшего он приобрести не мог после того, как Делла расправилась с ним.

За его спиной раздавался хохот в комнате смеха.

Краткий период подъема настроения у Феррона миновал.

Женщины… Даже женщины из папье-маше в комнате смеха…

Феррон посмотрел поверх людей, идущих по дорожке, на небесно- голубой трейлер Беби Иды. Ему хотелось знать, продолжала ли Марва дуться или пошла на кухню ужинать. Еще ему хотелось знать, действительно ли он свалял дурака, встав на ее сторону. Если бы только знать. Есть ли какой-то способ узнать, что она за человек? Док хорошо разбирался в людях. Он сказал: «Она честная девушка». С другой стороны, эта сцена на лестнице. Неужели она все-таки невинна? Девушка, которая пела, чтобы заработать на ужин? Кроме того, Марва сама дразнила его: «Я не даром, помнишь это? Беру по пятьсот долларов».

Если информация печатника из издательства «Пикайун» действительно стоит больших денег, то она, конечно, прояснит дело.

За его спиной раздался знакомый голос:

— Отчего так глубоко вздыхаете, мистер Феррон?

Феррон медленно повернулся и невольно рассмеялся. Перед ним стояла Ханна Мерри, нагруженная выигранными трофеями^ Глаза ее блестели от возбуждения, еле прикрытые груди были зажаты с одной стороны огромной алюминиевой сковородкой, которую она держала под мышкой, и настольной лампой еще большего размера — с другой.

— Вы смеетесь надо мной?

Феррон продолжал смеяться.

— Выглядите забавно. Что вы здесь делаете? Разве не читали передовицу, о которой говорили мне?

На лице рыжеволосой девушки появилась мальчишеская улыбка.

— Да, прочла. Но я работаю на дядю Сэма. А в почтовых правилах нигде не сказано, что я не могу остановиться на аттракционах по дороге в церковь.

— А что говорит молодой Оппенхайм?

Ханна высвободила один палец и описала им небольшой кружок.

— Вот-как? — засмеялся Феррон.

— Именно так.

Феррон рассмотрел барахло, которое она держала в руках, кроме сковородки и лампы она выиграла дешевую французскую куклу и коробку дешевых сластей.

— Кажется, вам изрядно повезло.

Ханна продолжала улыбаться:

— Да, я сыграла удачно, израсходовала всего один доллар с четвертью, а в магазине одна лампа обошлась бы мне в три доллара. — Она была очень практична. — И что еще важнее, я хожу пока в выигрыше.

Феррон взял у нее сковородку и лампу.

— Я провожу вас к машине.

— Вы уверены, что Марва не будет ревновать?

— Пожалуй, рискну, — сказал Феррон и повел ее по дорожке мимо кухонной палатки к паркингу.

Ханна захихикала:

— Я тоже рискую. Если Джил только узнает, что я заходила на аттракционы, — то просто придет в бешенство.

— Могу себе представить. Послушайте, Ханна, ответьте мне на один вопрос, пожалуйста.

Она искоса взглянула на него:

— Что вы хотите?

— Кто получает почту издательства «Пикайун»?

Ответ Ханны почти полностью совпадал со словами Ярнелла, только говорила она с возмущением.

— Все, кому не лень. Иногда мистер Робертс. Иногда какая-нибудь девушка из офиса, чаще кто-нибудь из типографских работников. Словом, любой, кому случается ехать в ту сторону. Я много раз предупреждала мистера Робертса: в один прекрасный день пропадет что-нибудь ценное и виноватой окажусь я. А в чем дело? Почему это вас интересует?

Феррон подумал: стоит ли ей сказать, и решил, что не надо.

— Так, мелькнула одна идея, и я решил проверить*.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера остросюжетного детектива

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже