Вернувшись от упомянутого эмира, ал-Фарйак рассказал жене об оказанном ему ласковом приеме и об обещании устроить его на хорошую должность в Каире. Жена сказала: «Тогда я поеду туда раньше тебя. Я очень скучаю по своим родным, и пока ты ожидаешь здесь должности, отпусти меня к ним». Он сказал: «Ну что ж, поезжай». Настал день отъезда и, прощаясь с женой, ал-Фарйак сказал ей: «Помни, жена моя, что у тебя на острове остался верный муж и всегда помнящий о тебе возлюбленный».
— Кто этот второй? — спросила она.
— Тот, о ком ты думаешь.
— Я думаю только о тебе.
— Может быть, о ком-то другом?
— О, вы, арабские мужчины! Вы всегда сомневаетесь в своих женах, желаете разгадать их тайные мысли, упрекаете их в каких-то воображаемых проступках. Вы обращаетесь с ними как с подозреваемыми и обвиняемыми, верите всяким слухам и домыслам, сомнительным россказням и наветам, не пытаясь спокойно проверить их, чтобы убедиться в их беспочвенности. Если бы Всевышний карал своих рабов, веря возведенным на них поклепам, то на земле осталось бы не так много жителей.
— Большинство таких поклепов возникает из-за особенностей нашего языка, в нем каждое выражение имеет несколько смыслов.
— Хорошо бы их сузить.
— Широта зависит от узости так же, как узость — от широты. Одно с другим тесно связано.
— Значит, по-арабски лучше всего молчать.
— Нет, не во всех случаях.
— Все вы, мужчины, болтуны и сквернословы.
— Откуда ты это взяла?
— Ну, вот мы и вернулись к слухам и домыслам.
— Давай вернемся к нашему расставанию.
— Да, я уезжаю и не оставляю здесь никого, о ком могла бы грустить.
— И я в их числе?
— Ты не как все люди.
— Туманные слова. Разве я не мужчина?
— В этом смысле ты человек.
— В чем еще ты можешь меня обвинить?
— Во многом.
— У тебя записаны все мои недостатки?
— Конечно. В том числе ваше пустозвонство, господа поэты, мастера описаний — вы много говорите, но мало делаете.
— А кто умеет делать?
— Тот, кто не умеет описывать.
— А что же литература, не имеет права на существование?
— Ее ценят в собраниях ученых, а не женщин.
— Но литература способствует расцвету.
— А действие — росту.
— Так как же можно отделить одно от другого?
— Ты можешь расплатиться по долгам сейчас или оставь это до приезда в Египет.
— Как можно заплатить долги, накопившиеся за годы, за несколько дней или часов? Я боюсь, что не успею расплатиться до смерти.
— Если ты не боишься долгов, то почему боишься смерти?
— Я вспоминаю забытое, и полагаю что все люди таковы же, как и я.
— А я гоню прочь воспоминания, потому что не такова, как все люди.
— Вспомни крышу дома и прости.
— Прощаю, только вспоминая о крыше.
— Я имел в виду ту, прежнюю, крышу.
— А я хочу новую.
— Как говорит пословица, благословенно прошлое.
— Другая пословица говорит, что радость доставляет новизна.
— Неужели ты покинешь меня с ненавистью в сердце?
— Как прекрасно ненавидеть!
— Если это значит, что ты сохранила любовь ко мне.
— Это одно из тех странных выражений, которым ты меня научил, вроде доисторических времен, мужской пылкости и красоты грубости.
— Но ты знаешь, что красота побеждает грубость?
— А ты знаешь, что счастье приносит ласка?
— Слова это зерна, посеянные в землю.
— Но земля требует удобрений и полива.
После этого словесного поединка они простились. Ал-Фарйак проводил жену на пароход и вернулся домой одинокий и грустный. Жена часто высказывала здравые суждения и давала ему разумные советы. А несколько дней спустя он уже не думал ни о ком, кроме митрополита, распространявшего вокруг себя запахи, еще более зловредные, чем раньше. Часть из них ал-Фарйак вложил в конверт и отправил упомянутому Комитету, написав им: «Если вы не положите этому конец, на вас будут жаловаться все, у кого есть нос». Члены Комитета передали полученное письмо на рассмотрение своим научным советникам, и те подтвердили, что все сказанное в нем — правда. Было решено прекратить распространение исходящего от митрополита зловония и пригласить ал-Фарйака, чтобы договориться с ним о возобновлении перевода указанной книги.