Возможно, все возможно… Не исключено, что меня в пути ждали
Ранним утром наш авиалайнер совершил посадку в парижском аэропорту имени Шарля де Голля.
В аэропорту ничего существенного не произошло. Просто пришлось перейти из одного терминала в другой.
До вылета самолета оставался еще час-другой. Выбравшись в город, я мог бы опоздать на рейс. Сев в зале ожидания, открыл свой ноутбук и принялся писать. Сперва занес свои размышления. Затем выстроил вопросы, которыми задавался. Вопросы задавать легко, – труднее с ответами.
Подумалось, что в истории остаются не только люди, запомнившиеся благодеяниями, но тираны, узурпаторы, завоеватели, им ставят памятники, их имена дают улицам, городам, площадям…
Память человеческая – текучая вода. Она самоочищается. Со временем происходит отсев, фильтрация. Всякое коньюнктурное вмешательство обречено.
Просторный зал аэропорта навевал мне не только мысли о современном прогрессе, но и побуждал оглядеться в прошлое; любопытно, как выглядело это предместье великого города во времена моего героя, что здесь предстало взору Орудж-бея: лужайка, степь, пустошь? Возможно, ему запомнились благолепные дворцы, фонтаны, жеманные дамы и чинные господа; или резвые скакуны, кавалергарды, мортиры и гаубицы…
Или чистенькие, опрятные бульвары, подстриженные кусты, газоны, которые он сопоставил с глинобитными утлыми домишками, пыльными улочками в своем отечестве. Все это не могло не произвести впечатления на любознательного сына Востока. И он, впервые познавший усладу свободных кутежей, а то и утехи в обществе доступных прелестниц, вероятно, не мог бы забыть чары богемы.
Великое посольство до прекрасной Франции успело побывать во многих краях; позади остались Прага, Мюнхен, Рим, Венеция…
Во всех этих странах и герцогствах их встречали-привечали честь по чести, осыпали дорогими подарками, и кызылбаши в долгу не оставались. Однако, встреча с венецианским дожем не осуществилась, так как их прибытие совпало с визитом турецкого посла; во дворе им сказали, что одновременная встреча с дипломатами двух воюющих стран нежелательна.
Эту досаду сефевидских представителей смягчила аудиенция у римского папы. Гости с Востока прибыли в Сиену и направили в Рим гонца с просьбой к его преосвященству Клименту Восьмому о приеме. Через три дня в Сиену прибыл представитель понтифика и сопроводил их в Ватикан, где они были встречены с подобающим почтением.
Уже знакомый нам шотландец Энтони Шерли вручил папе послание шаха Аббаса, сперва преклонившись и поцеловав руку понтифика.
– Ваше преосвященство! Примите уверения в высочайшем уважении к Вам, главе святого Престола! Имею честь вручить Вам письмо персидского монарха его величества шаха Аббаса! Но прежде разрешите перевести Вам содержание послания, написанного на фарсидском языке…
Шах Аббас в письме приветствовал
Шах обещал обеспечить благоприятные условия для деятельности христианских миссионеров в Персии.
Сообщив содержание письма, сэр Шерли сложил его вчетверо и вручил Климентию Восьмому, вновь приложил уста к деснице понтифика со словами:
– Мы падаем ниц к вашим стопам.
Эти слова, переведённые сефевидским гостям, пришлись им не по душе.
Шотландец заметил их реакцию и, лукаво улыбнувшись, обратился к Гусейнали-бею:
– Надо следовать обычаям, установленным правительством страны.
– Не следует ли это понимать так, что наш шах склоняется перед папой?
– Не шах, а его подданные, – поправил с улыбкой сэр Шерли. – Где бы мы ни были, он – наш властелин.