Читаем Шаги Командора или 141-й Дон Жуан полностью

Возможно, все возможно… Не исключено, что меня в пути ждали «замысловатые сюжеты». В народе говорят: «куда стремился – там и очутился». Меня влекло приключение, стремление окунуться в мир, полный таинств.

* * *

Ранним утром наш авиалайнер совершил посадку в парижском аэропорту имени Шарля де Голля.

В аэропорту ничего существенного не произошло. Просто пришлось перейти из одного терминала в другой.

До вылета самолета оставался еще час-другой. Выбравшись в город, я мог бы опоздать на рейс. Сев в зале ожидания, открыл свой ноутбук и принялся писать. Сперва занес свои размышления. Затем выстроил вопросы, которыми задавался. Вопросы задавать легко, – труднее с ответами.

Подумалось, что в истории остаются не только люди, запомнившиеся благодеяниями, но тираны, узурпаторы, завоеватели, им ставят памятники, их имена дают улицам, городам, площадям…

Память человеческая – текучая вода. Она самоочищается. Со временем происходит отсев, фильтрация. Всякое коньюнктурное вмешательство обречено.

Просторный зал аэропорта навевал мне не только мысли о современном прогрессе, но и побуждал оглядеться в прошлое; любопытно, как выглядело это предместье великого города во времена моего героя, что здесь предстало взору Орудж-бея: лужайка, степь, пустошь? Возможно, ему запомнились благолепные дворцы, фонтаны, жеманные дамы и чинные господа; или резвые скакуны, кавалергарды, мортиры и гаубицы…

Или чистенькие, опрятные бульвары, подстриженные кусты, газоны, которые он сопоставил с глинобитными утлыми домишками, пыльными улочками в своем отечестве. Все это не могло не произвести впечатления на любознательного сына Востока. И он, впервые познавший усладу свободных кутежей, а то и утехи в обществе доступных прелестниц, вероятно, не мог бы забыть чары богемы.

Великое посольство до прекрасной Франции успело побывать во многих краях; позади остались Прага, Мюнхен, Рим, Венеция…

Во всех этих странах и герцогствах их встречали-привечали честь по чести, осыпали дорогими подарками, и кызылбаши в долгу не оставались. Однако, встреча с венецианским дожем не осуществилась, так как их прибытие совпало с визитом турецкого посла; во дворе им сказали, что одновременная встреча с дипломатами двух воюющих стран нежелательна.

Эту досаду сефевидских представителей смягчила аудиенция у римского папы. Гости с Востока прибыли в Сиену и направили в Рим гонца с просьбой к его преосвященству Клименту Восьмому о приеме. Через три дня в Сиену прибыл представитель понтифика и сопроводил их в Ватикан, где они были встречены с подобающим почтением.

Уже знакомый нам шотландец Энтони Шерли вручил папе послание шаха Аббаса, сперва преклонившись и поцеловав руку понтифика.

– Ваше преосвященство! Примите уверения в высочайшем уважении к Вам, главе святого Престола! Имею честь вручить Вам письмо персидского монарха его величества шаха Аббаса! Но прежде разрешите перевести Вам содержание послания, написанного на фарсидском языке…

Шах Аббас в письме приветствовал «правителей далеких христианских стран»; отмечал, что знает о раздоре между странами Магриба (Запада) и молит Всевышнего о примирении между ними, ибо распри на руку Оттоманскому государству, и пусть османцы не льстят себя надеждами на упрочение державы, упоение недолговечными триумфами… Шах изъявлял готовность развернуть с Востока военные действия против Османской империи и нанести им удар многотысячной армией. Для этого предприятия ему понадобятся пушки и аркебузы.

Шах обещал обеспечить благоприятные условия для деятельности христианских миссионеров в Персии. «Христиане вольны приобрести земельные наделы, где им угодно, строить дома, вести торговлю. Не будет чиниться никаких препятствий для поклонения их своему Богу и своим пророкам. Ибо Бог един, и конфессии, ведущие к Его престолу, нерасторжимы. Хотя наши вероучения различны, но у нас единые, общие враги… Мы надеемся, что Вы пожмете нашу руку, протянутую для сотрудничества, и не откажете в содействии…»

Сообщив содержание письма, сэр Шерли сложил его вчетверо и вручил Климентию Восьмому, вновь приложил уста к деснице понтифика со словами:

– Мы падаем ниц к вашим стопам.

Эти слова, переведённые сефевидским гостям, пришлись им не по душе.

Шотландец заметил их реакцию и, лукаво улыбнувшись, обратился к Гусейнали-бею:

– Надо следовать обычаям, установленным правительством страны.

– Не следует ли это понимать так, что наш шах склоняется перед папой?

– Не шах, а его подданные, – поправил с улыбкой сэр Шерли. – Где бы мы ни были, он – наш властелин.

Перейти на страницу:

Похожие книги