Читаем Shakespeare полностью

It was also a noisy house, a wooden sound-box in which a conversation in one part of the house could clearly be heard in another. The creaking of timber, and the noise of footsteps, would have been a constant accompaniment to household tasks. From Shakespeare’s dramas, too, come the unmistakable impressions of childhood in Henley Street. There are images of stopped ovens and smoking lamps, of washing and scouring, of dusting and sweeping; there are many references to the preparation of food, to boiling and mincing and stewing and frying; there are allusions to badly prepared cakes and unsieved flour, to a rabbit being turned upon a spit and a pasty being “pinched.” There are many references to what was considered to be women’s work within the home, to knitting and to needlework. But there are also images of carpentering, of hooping and of joinery; these were the activities of the yard or of the outhouses at the back of John Shakespeare’s property. No other Elizabethan dramatist employs so many domestic allusions. Shakespeare maintained a unique connection with his past.

That is why the natural world seems to impinge so directly upon him. The house in Stratford, like most others in the vicinity, had a garden and an orchard. The image of the garden occurs to him in many different contexts, whether that of the body or of the state. An ill-weeded garden is an image of decay. He knows of grafting and pruning, of digging and dunging. In Romeo and Juliet there is an image of a trailing plant being pressed down to the ground so that it will put forth fresh roots. This is not a scene, perhaps, that would have readily occurred to an urban writer. In all he alludes to 108 different plants. In his orchards hang apples and plums, grapes and apricots.

The flowers of his plays are native to the soil from which he came; the primrose and the violet, the wallflower and the daffodil, the cowslip and the rose, sprang up wild all around him. He need only shut his eyes to see them again. He uses the local names for the flowers of the meadow, such as Ophelia’s crow-flowers and Lear’s cuckoo-flowers; he uses the Warwickshire word for the pansy, love-in-idleness. He employs the local names of bilberry for the whortleberry and honey-stalks for stalks of clover. In that same dialect, too, a dandelion is a “golden lad” before becoming a “chimney sweeper” when its spore is cast upon the breeze. Thus, in Cymbeline (2214-15),

Golden Lads and Girles all must,

As Chimney-Sweepers, come to dust.

The words of his childhood surround him once more when he contemplates meadows and gardens.

No poet besides Chaucer has celebrated with such sweetness the enchantment of birds, whether it be the lark ascending or the little grebe diving, the plucky wren or the serene swan. He mentions some sixty species in total. He knows, for example, that the martlet builds its nest on exposed walls. Of the singing birds he notices the thrush and the ousel or blackbird. More ominous are the owl and raven, the crow and the maggot-pie. He knows them all, and has observed their course across the sky. The spectacle of birds in flight entrances him. He cannot bear the thought of their being trapped, or caught, or snared. He loves free energy and movement, as if they were in some instinctive sympathy with his own nature.

CHAPTER 7


But This Is Worshipfull Society

There was a world beyond the house and garden of Henley Street. Stratford remained a deeply conservative and traditional society. At its centre was the small nuclear family, like that of the Shakespeares, which was closely knit and self-sustaining. Yet family was linked to family, and neighbour to neighbour, in organic fashion. A neighbour was more than the man, woman or child who lived in the same street. A neighbour was the one to whom you turned for support, in times of distress, and the one to whom you offered help in return. A neighbour was expected to be thrifty, hard-working and reliable.

Many inhabitants of Stratford were connected by marriage and kinship alliances so that the town itself might be viewed as an extended family. Friends were often known as “cousins” so that, for example, Shakespeare is noticed as “cousin Shakespeare” by those with whom he seems to have had no blood relationship. This also encouraged the ties of patronage and local community. In his capacity as mayor John Shakespeare was “father” to the town as well as to his more immediate progeny. The inheritance of place was a very powerful one. It encouraged a deep sense of settlement and of possession.

Перейти на страницу:

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
Зеленый свет
Зеленый свет

Впервые на русском – одно из главных книжных событий 2020 года, «Зеленый свет» знаменитого Мэттью Макконахи (лауреат «Оскара» за главную мужскую роль в фильме «Далласский клуб покупателей», Раст Коул в сериале «Настоящий детектив», Микки Пирсон в «Джентльменах» Гая Ричи) – отчасти иллюстрированная автобиография, отчасти учебник жизни. Став на рубеже веков звездой романтических комедий, Макконахи решил переломить судьбу и реализоваться как серьезный драматический актер. Он рассказывает о том, чего ему стоило это решение – и другие судьбоносные решения в его жизни: уехать после школы на год в Австралию, сменить юридический факультет на институт кинематографии, три года прожить на колесах, путешествуя от одной съемочной площадки к другой на автотрейлере в компании дворняги по кличке Мисс Хад, и главное – заслужить уважение отца… Итак, слово – автору: «Тридцать пять лет я осмысливал, вспоминал, распознавал, собирал и записывал то, что меня восхищало или помогало мне на жизненном пути. Как быть честным. Как избежать стресса. Как радоваться жизни. Как не обижать людей. Как не обижаться самому. Как быть хорошим. Как добиваться желаемого. Как обрести смысл жизни. Как быть собой».Дополнительно после приобретения книга будет доступна в формате epub.Больше интересных фактов об этой книге читайте в ЛитРес: Журнале

Мэттью Макконахи

Биографии и Мемуары / Публицистика
14-я танковая дивизия. 1940-1945
14-я танковая дивизия. 1940-1945

История 14-й танковой дивизии вермахта написана ее ветераном Рольфом Грамсом, бывшим командиром 64-го мотоциклетного батальона, входившего в состав дивизии.14-я танковая дивизия была сформирована в Дрездене 15 августа 1940 г. Боевое крещение получила во время похода в Югославию в апреле 1941 г. Затем она была переброшена в Польшу и участвовала во вторжении в Советский Союз. Дивизия с боями прошла от Буга до Дона, завершив кампанию 1941 г. на рубежах знаменитого Миус-фронта. В 1942 г. 14-я танковая дивизия приняла активное участие в летнем наступлении вермахта на южном участке Восточного фронта и в Сталинградской битве. В составе 51-го армейского корпуса 6-й армии она вела ожесточенные бои в Сталинграде, попала в окружение и в январе 1943 г. прекратила свое существование вместе со всеми войсками фельдмаршала Паулюса. Командир 14-й танковой дивизии генерал-майор Латтман и большинство его подчиненных попали в плен.Летом 1943 г. во Франции дивизия была сформирована вторично. В нее были включены и те подразделения «старой» 14-й танковой дивизии, которые сумели избежать гибели в Сталинградском котле. Соединение вскоре снова перебросили на Украину, где оно вело бои в районе Кривого Рога, Кировограда и Черкасс. Неся тяжелые потери, дивизия отступила в Молдавию, а затем в Румынию. Последовательно вырвавшись из нескольких советских котлов, летом 1944 г. дивизия была переброшена в Курляндию на помощь группе армий «Север». Она приняла самое активное участие во всех шести Курляндских сражениях, получив заслуженное прозвище «Курляндская пожарная команда». Весной 1945 г. некоторые подразделения дивизии были эвакуированы морем в Германию, но главные ее силы попали в советский плен. На этом закончилась история одной из наиболее боеспособных танковых дивизий вермахта.Книга основана на широком документальном материале и воспоминаниях бывших сослуживцев автора.

Рольф Грамс

Биографии и Мемуары / Военная история / Образование и наука / Документальное