Читаем Shakespeare полностью

The ballad itself was, according to one elderly Warwickshire resident, “stuck upon the park gate, which exasperated the knight to apply to a lawyer at Warwick to proceed against him.”5 And then, at a later date, two versions of the ballad itself were fortuitously discovered, one of them ringing the changes on the consonance of “Lucy” and “lowsie.” It might all be dismissed as minor literary speculation – or indeed fabrication, as many scholars believe- except that, quite apart from the testimony of Rowe, the same story was repeated by a clergyman in the late seventeenth century. Richard Davies told the antiquarian Anthony a Wood that Shakespeare “was much given to all unluckinesse in Stealing venison amp; Rabbits particularly from Sir – Lucy who had him oft whipt and Sometimes Imprisoned amp; at last made Him fly his Native Country …”6 Two independent accounts, employing approximately the same facts, deserve attention. But there are difficulties with the story as it stands. There was no park in the grounds of Sir Thomas Lucy’s house, Charlecote; it was then a “free warren,” and deer were not brought onto the estate until the eighteenth century. As a result of this discovery the site of Shakespeare’s alleged misdeed was moved, two miles away across the Avon, to another of Lucy’s parks called Fullbrooke. Yet it has been pointed out that the Lucys did not have proprietary rights in Fullbrooke until the last years of Shakespeare’s life. Even if Shakespeare had been able to poach the nonexistent deer in a non-existent park, he could not have been whipped for the offence; he would have been fined or imprisoned. Shakespeare does indeed make the allusive connection between “Lucy” and “lowsie,” through the happy medium of Justice Shallow in The Merry Wives of Windsor. But the target of his humour is much more likely to have been a bailiff of Southwark, William Gardiner, a notorious hater of the theatre who had threatened Shakespeare with arrest. He had married Frances Lucy, and on his coat of arms were impaled three “lucies” or fish. In any event Shakespeare refers with great respect to one of Sir Thomas Lucy’s ancestors, William Lucy, in the first part of Henry VI.

But there may be a certain truth at the bottom of this well of conjecture. Sir Thomas Lucy was, in Shakespeare’s adolescence, a notable persecutor of Catholics. He was an ardent Protestant, a pupil of John Foxe, famous for Foxe’s Book of Martyrs, and as high sheriff and deputy lieutenant of Warwickshire he inflicted his zeal upon the recusants of that county.

In Warwickshire, too, Catholicism was the faith of the gentry and what has been called a “seigneurial” religion in which clients and retainers espoused the old faith as a matter of duty as well as piety. That is why the high politics of the county can be analysed in religious terms, with reforming families like the Lucys and the Dudleys and the Grevilles pitted against such proponents of the old faith as the Ardens and the Catesbys and the Somervilles.

Thomas Lucy visited Stratford on many occasions, and he was the principal signatory on two documents accusing John Shakespeare of refusing to attend church services. He was also granted lands confiscated from Catholics. It should also be noted that he had introduced a bill into Parliament, turning the trespass of poaching into a felony. In 1610 his son, another Sir Thomas Lucy, did prosecute poachers. It is not difficult to observe the stages of legendary change, whereby enmity between the Lucys and the Shakespeares became transformed into the story of young Shakespeare being whipped and imprisoned for poaching Lucy’s deer.

There is another authentic note: the many allusions in his poetry and drama to poaching. “Chasing the deer,” as it was called, was a normal pursuit for young men of the period. In May-Day Sir Philip Sidney describes deer-stealing as a “pretty service.” The Elizabethan occultist and physician Simon Forman relates how students prefer “to steal deer and conies.”7 In Shakespeare’s work the chase is a consistent theme, whether in the form of metaphor or simile or allusion. It is an obsession common to the period, but no other Elizabethan dramatist is so acquainted with all the details of the hunt. He knows the technical language of the sport with such terms as “recheat” and “embossed,” using them as effortlessly and instinctively as any other household words. He has many references to the bow and the crossbow; he knows that the noise of the crossbow will scare the herd. He accompanies the hunter and runs with the hunted, his extraordinary powers of empathy turning the chase into a masterwork of the imagination. He knows about the dogs and the horses; he names the canine breeds from brach to mastiff. In Titus Andronicus (584-5) can be found the lines:

What hast not thou full often stroke a Doe

And borne her cleanlie by the Keepers nose?

Перейти на страницу:

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
Зеленый свет
Зеленый свет

Впервые на русском – одно из главных книжных событий 2020 года, «Зеленый свет» знаменитого Мэттью Макконахи (лауреат «Оскара» за главную мужскую роль в фильме «Далласский клуб покупателей», Раст Коул в сериале «Настоящий детектив», Микки Пирсон в «Джентльменах» Гая Ричи) – отчасти иллюстрированная автобиография, отчасти учебник жизни. Став на рубеже веков звездой романтических комедий, Макконахи решил переломить судьбу и реализоваться как серьезный драматический актер. Он рассказывает о том, чего ему стоило это решение – и другие судьбоносные решения в его жизни: уехать после школы на год в Австралию, сменить юридический факультет на институт кинематографии, три года прожить на колесах, путешествуя от одной съемочной площадки к другой на автотрейлере в компании дворняги по кличке Мисс Хад, и главное – заслужить уважение отца… Итак, слово – автору: «Тридцать пять лет я осмысливал, вспоминал, распознавал, собирал и записывал то, что меня восхищало или помогало мне на жизненном пути. Как быть честным. Как избежать стресса. Как радоваться жизни. Как не обижать людей. Как не обижаться самому. Как быть хорошим. Как добиваться желаемого. Как обрести смысл жизни. Как быть собой».Дополнительно после приобретения книга будет доступна в формате epub.Больше интересных фактов об этой книге читайте в ЛитРес: Журнале

Мэттью Макконахи

Биографии и Мемуары / Публицистика
14-я танковая дивизия. 1940-1945
14-я танковая дивизия. 1940-1945

История 14-й танковой дивизии вермахта написана ее ветераном Рольфом Грамсом, бывшим командиром 64-го мотоциклетного батальона, входившего в состав дивизии.14-я танковая дивизия была сформирована в Дрездене 15 августа 1940 г. Боевое крещение получила во время похода в Югославию в апреле 1941 г. Затем она была переброшена в Польшу и участвовала во вторжении в Советский Союз. Дивизия с боями прошла от Буга до Дона, завершив кампанию 1941 г. на рубежах знаменитого Миус-фронта. В 1942 г. 14-я танковая дивизия приняла активное участие в летнем наступлении вермахта на южном участке Восточного фронта и в Сталинградской битве. В составе 51-го армейского корпуса 6-й армии она вела ожесточенные бои в Сталинграде, попала в окружение и в январе 1943 г. прекратила свое существование вместе со всеми войсками фельдмаршала Паулюса. Командир 14-й танковой дивизии генерал-майор Латтман и большинство его подчиненных попали в плен.Летом 1943 г. во Франции дивизия была сформирована вторично. В нее были включены и те подразделения «старой» 14-й танковой дивизии, которые сумели избежать гибели в Сталинградском котле. Соединение вскоре снова перебросили на Украину, где оно вело бои в районе Кривого Рога, Кировограда и Черкасс. Неся тяжелые потери, дивизия отступила в Молдавию, а затем в Румынию. Последовательно вырвавшись из нескольких советских котлов, летом 1944 г. дивизия была переброшена в Курляндию на помощь группе армий «Север». Она приняла самое активное участие во всех шести Курляндских сражениях, получив заслуженное прозвище «Курляндская пожарная команда». Весной 1945 г. некоторые подразделения дивизии были эвакуированы морем в Германию, но главные ее силы попали в советский плен. На этом закончилась история одной из наиболее боеспособных танковых дивизий вермахта.Книга основана на широком документальном материале и воспоминаниях бывших сослуживцев автора.

Рольф Грамс

Биографии и Мемуары / Военная история / Образование и наука / Документальное