Читаем Shakespeare полностью

The Two Gentlemen of Verona is one of the first of Shakespeare’s comedies, composed soon after The Taming of a Shrew. Its best scenes bring on a clown, Launce, and his dog; Launce alternately berates and pleads with his dog, but the dog says nothing. It is suggestive of the early sixteenth-century interludes, which also included dogs as comic “props, ” and in that sense The Two Gentlemen of Verona has very ancient roots indeed. It is a rather febrile drama, with a very silly ending, but it breathes the spirit of comedy like the lop-sided grin of a clown. There are no records of any performance, which has led some scholars to speculate that it was material only for private performance. This seems most unlikely, however, since the broadly comic scenes are expressly designed for the groundlings of the public playhouses: “My Mother weeping: my Father wayling: my Sister crying: our Maid howling: our Catte wringing her hands, and all our house in a great perplexitie, yet did not this cruell-hearted Curre shedde one teare: he is a stone, a very pibble stone, and has no more pitty in him then a dogge”(571- 6).

It seems to have been written quickly – but then, under the circumstances of the time, all of his early plays were composed in that fashion. “A fine volly of words, gentlemen, ” as one character puts it, “ amp; quickly shot off”(656). The same images are repeated, and the same comparisons are made. There are several inconsistencies and contradictions that show evident sign of haste or, perhaps, separate stages of composition. The Emperor suddenly becomes a Duke, and two very different characters are given the same name. In The Two Gentlemen of Verona, Speed, in Milan, says to Launce: “Welcome to Padua!” It has been argued that the comic passages concerning the man and the dog, easily detachable from the text, were written at a later date. It is most probable that they were added for the performance of a specific clown – Will Kempe comes immediately to mind – and thus emphasise the extent to which Shakespeare was obliged to improvise. He changed his scripts according to change of cast. One of Kempe’s famous routines was to heave his leg over his staff, and pretend to urinate like a dog. And he would have danced his famous jig at the end of the proceedings.

An early date for this play can also be conjectured from the fact that Shakespeare imitates, or borrows, passages from the fashionable playwrights of the 1580s. He takes character and dialogue from John Lyly, a romantic plot from Robert Greene, and lines from Thomas Kyd. It can be argued that he is satirising the romantic drama of the 1580s, but he is at the same time heavily indebted to it. The Two Gentlemen of Verona is part of the atmosphere of its period, and influences upon it can be traced to Sir Philip Sidney’s Arcadia, Arthur Brooke’s poem entitled The Tragicall Historye of Romeus and Juliet, George Puttenham’s Arte of English Poesie and the courtly literature of the period that Shakespeare seems to have devoured. There is even some evidence that he had read Marlowe’s Hero and Leander in manuscript form.

From the evidence of the play the young writer is half in love with music, of which he shows a distinct technical knowledge, and is already enamoured of the sonnet form. There are other distinct or distinctive Shakespearian aspects – or, rather, aspects that at a later date can be deemed to be Shakespearian. He places romance and farce so close together that they cannot ultimately be distinguished; the lover is followed on stage by the clown, and Launce’s affection for his dog seems stronger than that of the romantic rivals’ for their mistress. All forms of human experience are juxtaposed by Shakespeare, but his tendency is to deflate the heroic and the romantic with broad comedy. We will come to recognise that Shakespeare was a profoundly unsentimental person. In The Two Gentlemen of Verona, also, action in the world is subtly confused with play-acting; here, for the first time in Shakespeare’s drama, emerges the figure of the girl dressed as a boy that would become such a token of his art. The play also evinces immense verbal resource, with the principal characters trying out various forms of address with the sole intention of displaying the dramatist’s own skill. It shows a boundless invention and exuberance, in a language filled with puns and rhymes. No other writer of his age was so fluent and so various.

Перейти на страницу:

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное
Зеленый свет
Зеленый свет

Впервые на русском – одно из главных книжных событий 2020 года, «Зеленый свет» знаменитого Мэттью Макконахи (лауреат «Оскара» за главную мужскую роль в фильме «Далласский клуб покупателей», Раст Коул в сериале «Настоящий детектив», Микки Пирсон в «Джентльменах» Гая Ричи) – отчасти иллюстрированная автобиография, отчасти учебник жизни. Став на рубеже веков звездой романтических комедий, Макконахи решил переломить судьбу и реализоваться как серьезный драматический актер. Он рассказывает о том, чего ему стоило это решение – и другие судьбоносные решения в его жизни: уехать после школы на год в Австралию, сменить юридический факультет на институт кинематографии, три года прожить на колесах, путешествуя от одной съемочной площадки к другой на автотрейлере в компании дворняги по кличке Мисс Хад, и главное – заслужить уважение отца… Итак, слово – автору: «Тридцать пять лет я осмысливал, вспоминал, распознавал, собирал и записывал то, что меня восхищало или помогало мне на жизненном пути. Как быть честным. Как избежать стресса. Как радоваться жизни. Как не обижать людей. Как не обижаться самому. Как быть хорошим. Как добиваться желаемого. Как обрести смысл жизни. Как быть собой».Дополнительно после приобретения книга будет доступна в формате epub.Больше интересных фактов об этой книге читайте в ЛитРес: Журнале

Мэттью Макконахи

Биографии и Мемуары / Публицистика
14-я танковая дивизия. 1940-1945
14-я танковая дивизия. 1940-1945

История 14-й танковой дивизии вермахта написана ее ветераном Рольфом Грамсом, бывшим командиром 64-го мотоциклетного батальона, входившего в состав дивизии.14-я танковая дивизия была сформирована в Дрездене 15 августа 1940 г. Боевое крещение получила во время похода в Югославию в апреле 1941 г. Затем она была переброшена в Польшу и участвовала во вторжении в Советский Союз. Дивизия с боями прошла от Буга до Дона, завершив кампанию 1941 г. на рубежах знаменитого Миус-фронта. В 1942 г. 14-я танковая дивизия приняла активное участие в летнем наступлении вермахта на южном участке Восточного фронта и в Сталинградской битве. В составе 51-го армейского корпуса 6-й армии она вела ожесточенные бои в Сталинграде, попала в окружение и в январе 1943 г. прекратила свое существование вместе со всеми войсками фельдмаршала Паулюса. Командир 14-й танковой дивизии генерал-майор Латтман и большинство его подчиненных попали в плен.Летом 1943 г. во Франции дивизия была сформирована вторично. В нее были включены и те подразделения «старой» 14-й танковой дивизии, которые сумели избежать гибели в Сталинградском котле. Соединение вскоре снова перебросили на Украину, где оно вело бои в районе Кривого Рога, Кировограда и Черкасс. Неся тяжелые потери, дивизия отступила в Молдавию, а затем в Румынию. Последовательно вырвавшись из нескольких советских котлов, летом 1944 г. дивизия была переброшена в Курляндию на помощь группе армий «Север». Она приняла самое активное участие во всех шести Курляндских сражениях, получив заслуженное прозвище «Курляндская пожарная команда». Весной 1945 г. некоторые подразделения дивизии были эвакуированы морем в Германию, но главные ее силы попали в советский плен. На этом закончилась история одной из наиболее боеспособных танковых дивизий вермахта.Книга основана на широком документальном материале и воспоминаниях бывших сослуживцев автора.

Рольф Грамс

Биографии и Мемуары / Военная история / Образование и наука / Документальное