Читаем Шепчущие никелевые идолы. Жестокие цинковые мелодии полностью

Старик несколько беспокойно оглянулся. Должно быть, Бранд с приятелями срубили неплохой куш, набив трюм оставшимся от войны снаряжением и быстренько вывезя все это за пределы Каренты. Такие штучки сейчас проделывают все, кому не лень. Барыши от контрабанды соблазнительные.

– На мужчину с вашим размахом плеч он немного маловат, – сказал мистер Йен. – Но вы хоть представление получите, что я имею в виду.

Плащ, который он мне вынес, больше всего напоминал светло-коричневый тент от фургона.

– Так его можно носить летом. Водонепроницаемый. Зимняя подкладка пристегивается. Такие носят в Кхаре – там у них круглый год дожди.

Я смутно припомнил это название. Что-то мне говорили про дожди и туманы.

Насчет размера он оказался прав, но плащ мне понравился, стоило посмотреться в зеркало.

– Считайте, что вы мне его продали, мистер Йен. Я в нем похож на уличного чародея.

– Потайные карманы делать?

– И побольше. Разного размера. И в подкладке тоже.

– Какой длины вы хотите? В Кхаре носят до колена, но погода там мягче нашей.

– Мистер Йен, вы же мастер. Я доверяю вашему опыту.

– Тогда потребуется снять с вас мерки.

– Делайте все, что нужно, дружище. Да, мне бы еще что-нибудь временное.

– Полагаю, у меня найдется вполне пригодное, – кивнул он, тщательно прикладывая ко мне мерную ленту и записывая результаты на пергамент, протертый почти до дыр от многократного употребления. – Как поживает ваша матушка? – осторожно поинтересовался мистер Йен.

– Ее давно уже нет с нами. Устала от жизни после смерти Мики.

Война с Венагетой длилась не одно поколение. Люди привыкли терять родственников мужского пола. Моя мать потеряла отца, мужа и двоих сыновей. Однако смерть моего брата сломила ее окончательно.

Это меня терзало. Я этого не показывал, но оно меня терзало. Я ни на миг не надеялся, что моя смерть могла бы вызвать такую реакцию.

– Простите, что потревожил ваши чувства.

– Вы же не знали.

– Выходит, давненько мы с вами не виделись.

– Если это пальто окажется таким же прочным, как предыдущее… – начал я и осекся. Я в мыслях не имел, что его изделие может пережить его.

– Понимаю ваши затруднения. У меня сохранились кое-какие пальто, которые пошил мой дед. А штаны и того старее. Мы за модой не гонимся, главное – качество и надежность. Да, конечно, я вам что-нибудь найду.

– Как идут дела по окончании войны?

– Мы от военных заказов не зависели. У нас всегда много работы.

– Отлично. Как скоро будет готово пальто?

– Дней десять. Может, раньше. Зайдите после выходных.

Он ушел куда-то вглубь лавки и вынес мне жуткую разноцветную тряпку, которую я не надел бы под страхом смерти, если бы не погода.

– Это единственное, что у меня есть вашего размера, – сказал он. – Только постарайтесь вернуть мне его целым.

– Наверняка все городские сумасшедшие будут мечтать отобрать его у меня.

Мистер Йен подозрительно на меня покосился. Главный распорядитель стереотипов не снабдил его чувством юмора.

– После того как я уйду, к вам, возможно, заглянут поинтересоваться, что я здесь делал. Расскажите им все, что они хотят знать, ладно?

Старик нахмурился. Неужели он настолько отстал от жизни, чтобы не понимать, чем занимаются детективы?

Ничего, скоро его просветят.

Я оставил солидный задаток.

36

Всю свою сознательную жизнь я страдал от острого желания подергать, так сказать, короля за кончик бороды. Это искушение посещало меня уже и не помню сколько раз. Вот и сейчас, покидая на взводе заведение мистера Йена, я поборол соблазн положить руку на плечо одного из моих сопровождающих. Пусть бы побесился. Да и остальные тоже.

Я сдержался. На этот раз.

Не спеша, чтобы желающие не отставали, я направился в «Пальмы». Вряд ли это могло кого-либо удивить.

При входе в заведение Морли никто не встретил меня, по обыкновению, враждебно. Я насторожился.

Сарж усадил меня на стул попристойнее. Рохля принес чай. Быстро. В серебряном чайном сервизе. Моя настороженность усугубилась.

– В чем дело, Рохля?

Не в их духе игнорировать столь модное пальто.

– Я им сказал, ты на них без чая и чихать не захочешь.

– Надо же, какая учтивость. Интересно, где она была последние десять лет?

– Не скажу за Морли, Гаррет, – встрял Сарж, – но я тебя столько и не знаю.

– Однако повторяю вопрос. С чего бы вдруг вы так милы?

– Распоряжения.

– Не уверен, чтобы Морли испытывал угрызения совести по поводу вашего, ребята, поведения. Так в чем все-таки дело?

Жизненный опыт. Всякий раз, когда кто-нибудь становится с тобой до отвращения почтительным, это означает лишь одно: ему что-то нужно. В моем случае – чтобы определенная фамилия переместилась выше в списке ожидающих трехколесника.

– У босса новая подружка.

Сногсшибательная новость.

– Сколько дней прошло с тех пор, как отчалила предыдущая?

– Ну, некоторое время. Можно сказать, всякий раз, как ты здесь, при нем новая из этих… из серебристых эльфов, и каждой от него чего-то надо.

– Они его больше не раздражают? Какое разочарование!

Вид у Саржа сделался хитроватый.

– Если уж на то пошло, не желаешь, кстати, кой-чего сделать? Чтоб уж быть, так сказать, в расчете?

Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Гаррета

Похожие книги