Рождество. Да будет мир – и все такое прочее. Двое голубков таращат глазки друг на друга, будто меня уже и вовсе нет поблизости. Или они думают, что я слеп и глух? Итак, в прошлый четверг из Олбани доставлены сульфат бария и хлористый кальций, а со дня на день из Монреаля пришлют кислоты, катализаторы и аппаратуру. Дело движется – пусть медленно, но верно. Зелье буду готовить в пещере Аллена, что в лесах на нижнем плато; а здесь, в подвале, буду тем временем не таясь настаивать вино. Надобно еще найти и повод угостить их. Хотя чего тут долго думать: влюбленных дурачков легко обдурить. Вот только как заставить Роуз пригубить вина? Она ведь прикидывается, что до него не охоча. Опыты на живых тварях буду проводить там, куда зимой сроду никто не захаживает. Ради отвода глаз нарублю в лесу дров, принесу домой вязанку-другую, чтобы сбить их с толку, – этого вполне хватит.
Все не так просто, как надеялся поначалу. Многое зависит от точности соотношений. Реактивы из Монреаля доставлены, но придется заказать еще ацетиленовую лампу и весы поточнее. Там, в деревне, уже любопытствуют. Жаль, что почтовое отделение размещается в магазине Стэнвика. Делаю разные варианты смесей и испытываю их на воробьях, которые купаются в луже талой воды перед пещерой. В одних случаях птички погибают, в других – улетают. Какой-то важный момент в приготовлении я явно упустил из виду. Роуз и Уиллер-выскочка, уж конечно, сполна пользуются моим отсутствием… ничего, пускай. Все одно – последнее слово будет за мной.
Получилось наконец! Налил сегодня свежую порцию в лужу – та с каждым днем становится все больше, – и первая же птица, напившись, упала, как подстреленная. Я ее тут же подобрал – окаменела насквозь, до последнего перышка и коготка. Птица как приникла к воде, так и застыла в этой позе: видать, померла, когда растворенное в воде зелье попало ей в желудок. Такого быстрого окаменения я не ожидал. Но для оценки действия на человека опытов с воробьями недостаточно. Нужен экземпляр покрупнее, чтобы не ошибиться в дозе для моих голубков. Пожалуй, сгодится Рекс, пес жены. В следующий раз возьму с собой, а потом скажу, что его загрыз волк. Роуз шибко дорожит своим Рексиком; будет славно, если до финальной расплаты я устрою ей маленький траур. А дневник этот надо подальше от нее держать. Она иногда шарит там, где и не подумаешь.
Уже почти то что надо! Опробовал на Рексе: чудодейственно, и это всего-навсего при двойной дозе! Подлил зелье в скальную лужу, пригласил пса попить. Похоже, Рекс почуял подвох в последний момент: ощетинился, зарычал, но не успел кинуться – закаменел вмиг. Раствор надо было сделать покрепче, а уж для человека доза должна быть и того больше. Кажется, секрет зелья в моих руках; я почти готов заняться этим щенком Уиллером. На вкус отрава, похоже, никак не ощущается, но на всякий случай подправлю ее крепленым вином – тем, что сейчас делаю в доме. Знай я точно, что вещество совершенно безвкусное, так подлил бы его в воду – и не пришлось бы уговаривать Роуз попробовать вина. Я с ними разделаюсь поодиночке: с Уиллером – здесь, у пещеры, с Роуз – там, дома. Закончу готовку крепкого раствора и уберу перед входом в пещеру все подозрительное. Когда сказал Роуз, что Рекса загрыз волк, она заскулила, словно сама собачонкой обернулась, а Уиллер весь расшаркался со своими делаными соболезнованиями.
Будь славен, Гатанозоа! Будь могуч, Цаттогва! Наконец-то разделался с угодником чужих жен! Сказал ему, что нашел на пути домой пласт ломкого известняка; тот потрусил следом за мной, как глупый щенок. Вот уж и вправду – простак! Я прихватил с собой зелье, подправленное вином, и когда мы добрались до места, он с радостью согласился глотнуть из моей походной фляжки. Он и глазом не моргнул: залпом выпил все до дна и рухнул как подкошенный. Но он понял, что это я с ним расквитался: я на него так посмотрел, что не понять было просто невозможно. И когда он свалился, по лицу было видно: догадался. Две минуты спустя он весь стал каменный.
Я отволок его в пещеру, а Рекса опять поставил перед входом. Пусть собачья фигура отпугивает народ. Приближается время весенней охоты, а тут еще приехал этот чахоточник Джексон и поселился в хижине за перевалом. Казалось бы, больной, краше в гроб кладут, а все время рыщет по всей округе. Мне ни к чему, чтобы кто-то именно сейчас обнаружил мою лабораторию и склад химикатов! Вернувшись, сказал Роуз, что в деревне Уиллера ждала телеграмма: мол, срочно езжай домой. Не знаю, поверила ли она, но это уже неважно. Для видимости собрал пожитки Уиллера и понес в деревню, объяснив Роуз, что хочу отправить ему вдогонку, а сам выбросил поклажу в пересохший колодец близ заброшенного особняка Рипли. Что ж, пришел черед Роуз!