Читаем Шерли полностью

Бросив на гостя взгляд, Шерли не ответила и вновь занялась своим делом, скрывая мелькнувшую на губах довольную улыбку. Джентльмен повторил свое приветствие, слегка наклонившись вперед, чтобы его услышали.

– Вполне, насколько это возможно, – ответила Шерли. – И я вижу, что мистер Мур тоже чувствует себя неплохо. По правде говоря, я не слишком за него волновалась, небольшая неприятность слегка его проучила бы. Его поведение было… странным, пока у меня нет времени подобрать более точное определение. Кстати, могу ли я спросить, что привело его сюда?

– Ваш человек только что передал нам с мистером Хелстоуном, что вы отдаете в наше распоряжение все съестное Филдхеда. Нас поразила столь безграничная щедрость, и мы решили, что вы взяли на себя слишком много хлопот. Как я вижу, наше предположение небеспочвенно. Нас там не целый полк, а лишь шестеро солдат и столько же штатских. Поэтому позвольте мне слегка урезать эти слишком обильные запасы провизии.

Мисс Килдар покраснела, смеясь над своей чрезмерной щедростью и ошибкой в расчетах. Мур тоже рассмеялся, правда, тихо, и стал негромко распоряжаться. Корзину за корзиной сгружали с телеги, бутылку за бутылкой отправляли обратно в погреб.

– Непременно расскажу об этом мистеру Хелстоуну, – произнес он. – Отличная тема для проповеди! Из вас, мисс Килдар, получился бы отменный поставщик для армии! Все как я предполагал!

– Вы должны меня благодарить, а не высмеивать! – воскликнула она. – А что я, по-вашему, должна была делать? Откуда мне знать, сколько вас там и сильно ли проголодались? Я думала, что нужно снабдить едой человек пятьдесят, не меньше. Вы же мне ничего не сказали, а когда речь идет о провианте для солдат, вполне естественно предположить, что его потребуется довольно много.

– Согласен, – кивнул Мур, бросив на смущенную Шерли пристальный взгляд. – А теперь, – обратился он к возчику, – отвези то, что осталось, в лощину. Груз теперь легче, чем тот, что приготовила для тебя мисс Килдар.

Когда телега с грохотом выехала со двора, Шерли, набравшись духу, спросила, что стало с ранеными.

– Из наших никто не пострадал, – ответил Мур.

– Вы сами ранены, у виска, – раздался торопливый, тихий голос Каролины, которая до сей минуты пряталась от Мура за дверью, в тени массивной фигуры миссис Джилл. – Вам очень больно?

– Почти нет, не больнее укола иголкой при шитье.

– Дайте взглянуть, откиньте волосы.

Сняв шляпу, Мур выполнил ее просьбу. Лишь узкая полоска ткани пересекала его лоб. Каролина кивнула, показывая, что удовлетворена осмотром, и снова укрылась в тени.

– Откуда она узнала, что меня ранили? – поинтересовался Мур.

– По слухам, не иначе, – ответила Шерли. – Не стоило бы ей о вас беспокоиться, только очень уж она добра! А что до меня, так я думала о ваших жертвах, когда спрашивала о раненых. Ваши противники сильно пострадали?

– Убит один из мятежников или «жертв», как вы их называете, а еще шестеро ранены.

– Что вы с ними сделали?

– То, что вы наверняка одобрите: оказали им врачебную помощь и хотим отвезти в Стилбро, как только найдем пару фургонов и чистую солому.

– Солому! Вам нужны тюфяки и простыни! Я немедленно отправлю свою карету со всем необходимым, и уверена, что мистер Йорк сделает то же самое.

– Вы угадали, он уже пообещал. Миссис Йорк, которая, как и вы, похоже, считает бунтовщиков мучениками, а меня и особенно мистера Хелстоуна – убийцами, сейчас наверняка укладывает в карету перины, подушки, одеяла и прочее. «Жертвы» не останутся без присмотра, обещаю. Мистер Холл, ваш любимый пастырь, сидит с ними с шести часов утра, подбадривает, молится и даже ухаживает за ними, как заправская сиделка. А добрая приятельница Каролины мисс Эйнли, эта неприметная старая дева, прислала нам почти столько же полотна и корпии, сколько другая леди собиралась прислать вина и мяса.

– Прекрасно! А где ваша сестра?

– В полной безопасности: я заранее отправил ее к мисс Манн. Сегодня утром они обе уехали на воды в Уормвуд-Уэллс, и пробудут там несколько недель.

– Точно так же мистер Хелстоун отправил меня к себе домой, чтобы я осталась с Каролиной! И конечно, вы, джентльмены, считаете себя большими умниками, с чем вас и поздравляю. Надеюсь, эта мысль доставит вам истинное наслаждение. Вы так проницательны, так дальновидны, но, увы, не всеведущи. У вас под носом происходит нечто, о чем вы не имеете ни малейшего понятия. Впрочем, так и должно быть, иначе мы, женщины, лишимся изысканного удовольствия дурачить вас. Да, мой друг, можете сколько угодно вглядываться в мое лицо, но так и не узнаете, о чем я думаю.

Судя по виду Мура, он ничего не понимал.

– Вы ведь считаете меня опасной представительницей слабого пола, не так ли?

– По крайней мере, необычной.

– А Каролина – она тоже особенная?

– Да, по-своему.

– Что значит «по-своему»?

– Вы знаете ее не хуже меня.

– Да, и могу с уверенностью сказать, что в ней нет ни капли эксцентричности, ее легко подчинить своей воле. Вы согласны со мной?

– Это зависит…

– Во всяком случае, она-то уж воплощенная женственность, правда?

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы