Читаем Шерли полностью

– Сначала сядьте, наша беседа может затянуться. Наверное, у меня нет права касаться этой темы, и мне придется извиняться, а может, извинений будет недостаточно. Я взял на себя смелость послать за вами после разговора с Генри. Мальчик очень встревожен из-за вашего здоровья, да и ваши друзья тоже. Я хотел бы поговорить о вашем самочувствии.

– Я вполне здорова.

– Тем не менее вы изменились.

– Это никого не касается. Все мы меняемся.

– Пожалуйста, сядьте. Прежде вы считались с моим мнением, мисс Килдар, выслушаете ли меня сейчас? Могу ли я надеяться, что вы не воспримете мои слова как бесцеремонность?

– Позвольте, я вам лучше почитаю по-французски, мистер Мур, я даже согласна заняться латинской грамматикой, только давайте не будем обсуждать ничье здоровье!

– Нет, настало время поговорить и о здоровье.

– Хорошо, говорите, только не о моем, потому что я совершенно здорова.

– А вам не кажется, что нехорошо раз за разом повторять заведомую ложь?

– Я здорова! У меня нет ни кашля, ни жара, и ничего не болит.

– Вы точно не уклоняетесь от истины? Это правда?

– Абсолютная.

Луи Мур внимательно посмотрел на Шерли.

– Я тоже не вижу у вас никаких симптомов болезни, – признался он. – Но почему вы так изменились?

– Неужели я изменилась?

– Что ж, давайте найдем доказательства.

– Как же вы их найдете?

– Ответьте: вы спите по-прежнему хорошо?

– Нет, но не потому, что я больна.

– У вас, как всегда, хороший аппетит?

– Нет, но не потому, что я больна.

– Помните то маленькое колечко, которое я ношу на часовой цепочке? Это кольцо моей матери, и я не могу надеть его даже на мизинец. Вы его часто примеряли, и оно влезало вам на указательный палец. Попробуйте его надеть!

Шерли примерила кольцо. Оно легко соскользнуло с хрупкой, исхудавшей руки. Мур подобрал его и снова прикрепил к цепочке. От смущения его лицо залилось румянцем.

– Это не потому, что я больна, – промолвила Шерли.

– Вы не только похудели, перестали спать и потеряли аппетит, – продолжил Мур. – Хуже всего то, что вы явно не находите места от тревоги, у вас беспокойный взгляд, а движения суетливые. Все это вам несвойственно.

– Довольно, мистер Мур, давайте оставим этот разговор. Да, вы правы, я действительно тревожусь. А теперь сменим тему. Какая ужасная погода! Льет как из ведра.

– Вы тревожитесь? Гм… если уж мисс Килдар тревожится, значит у нее есть на то причина. Доверьтесь мне. Позвольте разобраться. Видимо, дело не в физическом недуге, и я это подозревал. Все случилось внезапно. Я даже знаю, когда именно. Я сразу заметил, как вы изменились. Вас терзают душевные муки.

– Ничего подобного! Все это пустяки, просто нервы разыгрались. Прошу вас, давайте поговорим о чем-нибудь другом!

– Только после того, как разберемся с этим делом. Душевную тревогу следует разделить с кем-то, и тогда она развеется. Жаль, что у меня нет дара убеждения, я бы уговорил вас все мне рассказать. Уверен, что в этом случае откровенное признание помогло бы вам выздороветь.

– Нет, – возразила Шерли. – Хотела бы я, чтобы так и было, но, к сожалению, ничего не получится.

Она перестала шить, и теперь сидела в кресле, облокотившись на стол и подперев голову рукой. Мур почувствовал, что наконец-то дело сдвинулось с места, хотя путь предстоял долгий и трудный. Шерли говорила серьезно, и в ее словах слышалось важное признание, после которого она уже не могла заявлять, будто совершенно здорова.

Он подождал несколько минут, пока Шерли соберется с мыслями, потом хотел продолжить расспросы, однако, едва открыв рот, передумал и не произнес ни слова. Шерли посмотрела на него. Если бы в это мгновение Мур выказал неуместное волнение, она бы вновь упрямо замолчала, но он выглядел спокойным, сильным и надежным.

– Лучше я расскажу вам, чем моей тетушке, кузинам или дяде, – произнесла Шерли. – Они поднимут ужасный шум, а меня больше всего страшат крики и суматоха. Ненавижу находиться в центре всеобщего внимания. Вы ведь перенесете небольшое потрясение?

– Если нужно, перенесу и большое.

Ни один мускул не дрогнул на лице Луи Мура, но его доброе сердце забилось сильнее в широкой груди. Что она собирается рассказать? Неужели случилась непоправимая беда?

– Будь у меня право обратиться прямо к вам, я бы ни минуты не стала ничего скрывать, – продолжила Шерли. – Я бы все вам рассказала и попросила совета.

– А почему вы решили, что не вправе поговорить со мной?

– Наверное, так и надо было поступить, однако я не могла. Решила, что не следует вас беспокоить, ведь несчастье касается только меня. Я хотела скрыть его ото всех, но меня никак не оставят в покое. Повторяю еще раз: я ненавижу быть объектом всеобщего внимания или темой для деревенских пересудов. Тем более, кто знает, может, все еще и обойдется.

Мур, которого терзало страшное предчувствие, ничем не выдал своего нетерпения и не пустился в расспросы. Его невозмутимость успокоила Шерли, а уверенность ободрила.

– Какой-нибудь пустяк может привести к самым ужасным последствиям, – произнесла Шерли, снимая с руки браслет. Затем она расстегнула и чуть отвернула рукав. – Взгляните, мистер Мур!

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы