Читаем Шерли полностью

– Ты ошибаешься, – заметила Каролина. – Роберт вовсе не фат и не любитель пофлиртовать! Я готова за него поручиться.

– Еще бы! Думаешь, в данном случае твоему слову можно доверять? Твое поручительство я отклонила бы в первую очередь. Ради благополучия Мура ты готова отдать правую руку!

– Да, но лгать ради него я бы не стала. И поскольку я говорю лишь правду, уверяю тебя, вчера он вел себя вполне по-джентльменски.

– Я видела из окна, как Мур взял тебя за руку, едва вы вышли из ворот!

– Ну и что? Мы не чужие. Мы знакомы давно, вдобавок он мой кузен.

– Короче говоря, я негодую! – воскликнула мисс Килдар. – Благодаря его маневрам закончилось мое раздолье. Мур постоянно встает между нами! Без него мы были бы добрыми подругами, но эти шесть футов фатовства непрестанно омрачают нашу дружбу! Снова и снова затмевает он диск светила, которое мне хочется видеть ясным; превращает меня в твоих глазах в зануду и обузу!

– Нет, Шерли, нет!

– Да! Сегодня ты в моей компании вовсе не нуждаешься, и я это чувствую. По своей природе ты немного замкнутая, я же – создание общительное, не переношу одиночества. Если бы нам никто не мешал, мы были бы неразлучны, и твое общество не наскучило бы мне никогда! Вряд ли в отношении меня ты можешь сказать то же самое.

– Шерли, я люблю тебя! Шерли, я готова сказать все, что тебе угодно!

– Ну да, Лина, а потом пожелать, чтобы я убралась на край света.

– Вовсе нет! С каждым днем я привыкаю к тебе и привязываюсь. Как истинная англичанка, я не способна завязать горячую дружбу с первого же дня знакомства. Ты намного лучше прочих девушек, я очень ценю тебя и ни в коем случае не считаю обузой! Веришь?

– Отчасти, – улыбнулась мисс Килдар. – До чего же ты странная! При всей своей скромности обладаешь внутренней силой и массой достоинств, которые на первый взгляд не видны. По этой причине ты, разумеется, несчастлива.

– А несчастливые люди редко бывают хорошими. Ты ведь к этому ведешь?

– Ничего подобного! Я имею в виду другое: несчастливые люди часто поглощены собственными мыслями и вряд ли нуждаются в обществе таких, как я. Более того, неудовлетворенность жизнью не только приводит в уныние – она еще и разъедает душу, и я боюсь, что это именно твой случай. Поможет ли тебе мое сочувствие, Лина? Если да, бери – Шерли предлагает от всей души и заверяет тебя, что оно самое что ни на есть подлинное!

– Шерли, хотя ни у тебя, ни у меня никогда не было сестры, в подобные моменты мне становится ясно, что́ испытывают сестры по отношению друг к другу: глубокую привязанность, сплетающую их жизни воедино, и никакие потрясения искоренить ее не в силах, мелкие размолвки для нее не страшны – они лишь приминают ее, словно зеленые побеги, которые растут пышнее и гуще, когда гнет исчезает. Никакая любовная страсть не может с ней соперничать, потому что уступает сестринской привязанности и в силе, и в верности. Любовь способна ранить, Шерли. Любовь способна мучить и истязать, в ее пламени наши силы сгорают. В привязанности нет ни боли, ни огня – лишь поддержка и утешение. В твоем присутствии мне сразу становится легче, Шерли. Теперь ты мне веришь?

– Я всегда готова поверить тому, что меня радует. Значит, мы действительно друзья, Лина, и затмение миновало?

– Да, – ответила Каролина, притягивая Шерли к себе и усаживая рядом, – что бы ни случилось!

– Тогда давай поговорим кое о чем другом помимо нашего нарушителя спокойствия.

Неожиданно вошел священник, и мисс Килдар пришлось отложить беседу. Уходя, она помедлила в дверях и произнесла:

– Каролина, совесть моя нечиста, будто я совершила или собираюсь совершить преступление. Говорю сейчас о себе не как о частном лице – как о владелице поместья и прилегающих земель. Я угодила в лапы орла с железными когтями, попала под чужое влияние, которое одобряю лишь отчасти, но противиться ему не в силах. Действовать нужно незамедлительно, и я немало этого страшусь. Чтобы облегчить совесть и предотвратить возможный ущерб, я намереваюсь совершить несколько добрых дел. Поэтому не удивляйся, если увидишь, как я внезапно ударюсь в благотворительность. Понятия не имею, с чего начать, и мне понадобится твой совет. Завтра мы обсудим это подробнее и заодно пригласим в Филдхед ту замечательную старушку, мисс Эйнли. Я попрошу ее быть моей наставницей. В моем лице она получит превосходную ученицу. Намекни ей как-нибудь, Лина, что я желаю творить добро, однако мне очень не хватает знаний и опыта, и тогда она не будет так шокирована моим невежеством в делах помощи нуждающимся вроде сбора одежды и тому подобного.

Утром Каролина обнаружила Шерли за письменным столом над счетной книгой, рядом лежала груда банкнот и туго набитый кошелек. Вид у нее был серьезный, хотя и немного недоуменный. Наследница пояснила, что просматривала недельные расходы на хозяйство, пытаясь найти, где бы сэкономить; она только что пообщалась с миссис Джилл, поварихой, и отослала ее прочь, потому как та совершенно вывела ее из себя.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы