Кабинет оказался небольшой комнатой, три стены которого были уставлены полками с книгами, письменный стол стоял у обычного окна, выходившего в сад. В первую очередь мы обратили внимание на труп несчастного помещика, чье огромное тело лежало, растянувшись поперек комнаты. Беспорядок в его одежде свидетельствовал о том, что мужчину внезапно разбудили ото сна. Пуля была выпущена в него спереди и застряла в его теле, пронзив сердце. Его смерть, несомненно, была мгновенной и безболезненной. Ни на его халате, ни на руках не было следов пороха. По словам сельского врача, у леди были пятна пороха на лице, но ни одного на руке.
– Отсутствие пятен пороха на руке ничего не значит, хотя их наличие может означать все что угодно, – сказал Холмс. – Если порох из неправильно подобранного патрона случайно не высыплется, можно сделать много выстрелов, не оставив никаких следов. Наверное, тело мистера Кьюбитта теперь можно убрать. Я полагаю, доктор, вы пока не нашли пулю, которая ранила леди?
– Чтобы это сделать, потребуется серьезная операция. Но в револьвере все еще четыре патрона. Было произведено два выстрела и нанесено два ранения, так что можно проследить местонахождение каждой пули.
– Похоже, что так, – сказал Холмс. – Возможно, вы также можете объяснить появление отверстия от пули, которая, очевидно, попала в край оконной рамы?
Он внезапно повернулся, и его длинный тонкий палец указал на отверстие, пробитое прямо в нижней створке окна, примерно на дюйм выше нижней перекладины.
– Черт возьми! – воскликнул инспектор. – Как вы вообще заметили это отверстие?
– Потому что я его искал.
– Поразительно! – сказал сельский врач. – Вы, безусловно, правы, сэр. Значит, был произведен третий выстрел, и, следовательно, должен был быть третий человек. Но кто это мог быть и как он мог скрыться?
– Это задача, которую мы сейчас собираемся решить, – сказал Шерлок Холмс. – Вы помните, инспектор Мартин, когда служанки сказали, что, выйдя из своей комнаты, они сразу почувствовали запах пороха, я заметил, что это чрезвычайно важный момент?
– Да, сэр, но, признаюсь, я не совсем вас понял.
– Это наводит на мысль, что, когда стреляли, окно, как и дверь комнаты были открыты. Иначе дым пороха не мог бы так быстро распространиться по всему дому. Для этого в комнате был необходим сквозняк. Однако и дверь, и окно были открыты лишь на очень непродолжительное время.
– Как вы сможете это доказать?
– Потому что свеча не оплыла.
– Превосходно! – воскликнул инспектор. – Превосходно!
– Будучи уверенным, что во время трагедии окно было открыто, я предположил, что в этом деле мог быть замешан третий человек, который стоял снаружи и стрелял в окно. Любой выстрел, направленный в этого человека, мог угодить в оконную раму. Я посмотрел, и там, конечно же, был след от пули!
– Но как получилось, что окно оказалось закрытым и запертым?
– Первым побуждением женщины было бы закрыть и запереть открытое окно. Но, ага! Что это?
На столе в кабинете стояла дамская сумочка – изящная маленькая сумочка из крокодиловой кожи, отделанная серебром. Холмс открыл ее и вытряхнул содержимое. Внутри было двадцать пятидесятифунтовых банкнот Банка Англии, скрепленных резинкой, – и больше ничего.
– Эта улика должна быть сохранена, потому что она будет фигурировать на суде, – сказал Холмс, передавая сумочку с ее содержимым инспектору. – Теперь необходимо попытаться пролить некоторый свет на историю третьей пули, которая, судя по характеру расщепления дерева, была выпущена изнутри комнаты. Я хотел бы снова увидеть миссис Кинг, кухарку. Вы сказали, миссис Кинг, что вас разбудил ГРОМКИЙ хлопок. Когда вы это сказали, вы имели в виду, что, как вам показалось, он был громче, чем второй?
– Ну, сэр, этот хлопок меня разбудил, так что мне трудно судить. Но он действительно казался очень громким.
– Как вы думаете, а это не могли быть два выстрела, произведенные почти одновременно?
– Я не уверена, что могу это утверждать, сэр.
– Я считаю, что, несомненно, так и было. Я даже считаю, инспектор Мартин, что мы уже исчерпали все, что может нам сказать эта комната. Если вы будете любезны пройти со мной в сад, мы посмотрим, какие свежие улики он может нам предложить.
Цветочная клумба простиралась до самого окна кабинета, и мы все ахнули, когда приблизились к ней. Цветы были растоптаны, а мягкая почва повсюду была изрыта следами ног. Их оставили крупные мужские подошвы с необычно длинными и острыми мысами. Холмс рыскал среди травы и листьев, как ретривер в поисках раненой птицы. Затем он наклонился с радостным возгласом и поднял маленький бронзовый цилиндр.
– Я так и думал, – сказал он, – у револьвера был выбрасыватель гильз, а вот и третья гильза. Я уверен, инспектор Мартин, что наше дело почти раскрыто.
На лице сельского инспектора отразилось крайнее изумление по поводу быстрого и умелого хода расследования Холмса. Сначала он проявил некоторую склонность отстаивать свою позицию, но теперь его переполняло восхищение, и он был готов беспрекословно следовать за Холмсом, в каком бы направлении тот его ни повел.