Читаем Шихуа о том, как Трипитака великой Тан добыл священные книги полностью

Эта легенда фигурирует и в ряде литературных произведений, а также в настенной живописи[167], однако вариант шихуа опять дает совершенно новую версию сюжета, практически не имеющую отношения к известной легенде (а также к записи Сюань-цззана, в общих чертах эту легенду повторяющей). Гуйцзы-му в шихуа не проявляет себя как страдающая мать, только дважды названное ее имя и бессчетное количество детей мажет вызвать ассоциацию с Харити - покровительницей детей и чадоподательницей. Отход в шихуа от традиционного изложения легенды позволил Ота Тацуо высказать предположение, что в шихуа изображена вообще не Гуйцзы-му[168]. Такая точка зрения представляется несколько умозрительной, недостаточно учитывающей контекст повествования и все аспекты легенды об обращении Харити. В тексте ведь говорится о том, что дары Гуйцзы-му были пожалованы монахам «на пропитание в пути» (лу чжун ши юн). Так не являются ли они компенсацией монахам-путешественникам за то, что по повелению Будды именно монахи должны были обеспечивать ее после обращения пропитанием? Представляется, что автор шихуа оставил в стороне драму Гуйцзы-му, а изобразил обращенную - благожелательную и благодарную, воздающую пропитанием Гуйцзы-му. Именно на ее приветливости, гостеприимстве, заботе о путниках акцентируется внимание в эпизоде встречи с нею как в прозаической части, так и в стихах Трипитаки. В ответных стихах Гуйцзы-му, как радушная хозяйка, не говорит о том, что сделала для гостей - она с достоинством уходит от этой темы, а сетует на трудности пути монахов, выражает уверенность в благополучном завершении путешествия, напоминает о необходимости соблюдения в пути буддийских заповедей поведения и сердечно приглашает посетить еще раз ее страну

В противопоставлении характера, поступков загадочного правителя загадочной страны и его имени весь смысл, вся «соль» эпизода.

Следующая, десятая глава является своего рода продолжением девятой: в ней звучат темы пути по диким (горным) местам и обряда подношения еды, связанного с именем Гуйцзы-му, хотя в пространстве это соотнесено уже с другим этапом путешествия и иной темой повествования - страной Женщин.

Страна женщин тоже упоминается в Записках Сюань-цззана. Он сообщает в своем отчете о двух государствах Женщин: Восточном (очерченном границами государств Хотан, Тибет, Брахмапура), названном так потому, что «правителями его из поколения в поколение были женщины» (ши и нюй вэй ван, инь нюй вэй го)[169], и Западном, которое «находится на юго-западе от страны Фулинь, на острове в море. Там все женщины и совсем нет мужчин. У них много всевозможных богатств и товаров. Подчиняются они государству Фулинь, поэтому правитель Фулинь каждый год направляет им в мужья мужчин. Согласно их обычаям, народившихся мальчиков они не растят»[170].

В шихуа монахи оказываются в оживленной стране, обозначенной как «страна Женщин», после долгого пути по неведомым, ненаселенным местам, где бродят дикие звери, после переправы с помощью небесного владыки через вдруг возникший перед ними бурный поток. Они являются засвидетельствовать почтение правительнице страны, а затем попадают на трапезу, устроенную в их честь. Однако там монахи ничего не едят, так как в предложенной пище оказывается много песка. Правительница объясняет, что в ее стране питаются лишь тем, что в Китае выносят с монастырских трапез, а поскольку ставят пищу на землю, то она вся в песке, и просит Трипитаку помочь им. Трипитака обещает, что после его возвращения в Китай там установят «подставки [для пищи] жизни» (шэн тай). Затем правительница приглашает монахов во внутренние покои дворца, там их встречают молодые прекрасные женщины, предлагающие монахам остаться в их стране, в монастыре, который тогда для них возведут, а Трипитаке - стать и государем. Монахи решительно отказываются и покидают страну щедро одаренные, оплакиваемые женщинами, которые во главе с правительницей с цветами в руках провожают уходящих путешественников. В стихах, завершающих главу, раскрывается имя правительницы страны Женщин - ею оказывается существо, воплотившее в своем имени сразу две фигуры китайского буддийского пантеона - бодхисаттв Вэньшу и Пусяня (санскр. Самантабхадра).

Страна Женщин известна и по более ранним, чем сочинение Сюань-цззана, китайским источникам[171]. Однако включение этого мотива в шихуа знаменует очень важный этап в его эволюции: до сих пор он звучал в сочинениях неповествовательных как лаконичная информация о «реальном факте». Шихуа, видимо, первое беллетристическое произведение, в котором «страна Женщин» стала мотивом «развлекательным», - прецедент, с блеском утвердивший себя в последующей литературе в двух крупнейших, известнейших романах, посвященных фантастическим путешествиям - «Путешествие на Запад» и «Цветы в зеркале»[172]. Представляется, что «страна Женщин» в шихуа - это, скорее всего, свободные вариации на темы записей Сюань-цззана.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги