– Сильвия… – последовал сдавленный звук. Похоже, Барбаре приходилось совершать над собой огромное усилие, чтобы выталкивать слова сквозь сведённое спазмом горло.
– Что с Сильвией?
– Я позвонила учительнице. Миссис Линдз сказала, что возле школы её нет… Роберт, мне страшно…
– Пожалуйста, успокойся. Где ты?
– Я еду домой. Может быть, Сильвия не дождалась тебя и села на автобус. А ты поезжай в школу. Мало ли, вдруг она до сих там, а миссис Линдз её просто не заметила. Сейчас так рано темнеет… – кажется, Барбара всхлипнула.
– Хорошо, будь дома, чтобы не пропустить Сильвию, а я проверю школу, – произнёс Роберт и почувствовал, как на грудь навалился невидимый камень.
* * *
Припарковавшись, он покинул машину и осмотрелся, но дочь нигде не увидел.
"Возможно, пока Сильвию искали, она вернулась в класс", – начал успокаивать себя Роберт и направился ко входу. Мужчина пересёк опустевший коридор и остановился возле открытой двери. В классе, кроме миссис Линдз, оставался один ученик. К сожалению, не ученица, не его дочь.
– Добрый вечер! – окликнул учительницу отец потерявшейся девочки.
– Мистер Флетчер! – миссис Линдз с достоинством (пожалуй, излишним) поднялась из-за стола. – Сильвия получила от меня задание и вышла на улицу. Когда позвонила миссис Флетчер и попросила меня проверить, ждёт ли вас ваша дочь, я так и поступила. Но Сильвии там уже не было.
– Я предлагал быстро сбегать за ней, – вмешался Тим Клаттербак, – но миссис Линдз меня не пустила!
– Держи рот на замке, когда разговаривают взрослые, – прошипела учительница. Если бы она могла, то с удовольствием испепелила бы мальчишку взглядом.
– Быстро? – не до конца понял значения слов Тима Роберт Флетчер.
– Ну, да! Одна нога здесь, другая – там! – ответил Тим.
– Значит, вы не сразу пошли искать Сильвию? – перевёл взгляд с ученика на учительницу мужчина.
– Вы его меньше слушайте! Разумеется, сразу! – в тоне миссис Линдз явственно прозвучали нотки ненависти по отношению к сболтнувшему лишнего мальчишке. – А кое-кому не мешало бы научиться хорошим манерам!
Незаметно от Мегеры мальчик отрицательно покачал головой. Отец всё понял. Она замешкалась. Потеряла драгоценное время, которого могло бы хватить, чтобы перехватить Сильвию, а теперь… Одному Богу известно, куда пропала девочка.
При одном воспоминании о недавних убийствах Роберт ощутил, будто земля уходит у него из-под ног.
Почему Сильвия не позвонила? Почему не предупредила? Почему повела себя так легкомысленно, хотя никогда раньше за ней такого не водилось? Эти многочисленные "почему", подобно рою разъярённых диких ос, набросились на мужчину и жалили в самое сердце.
Телефонный звонок заставил Роберта вздрогнуть. Он взглянул на имя абонента. Барбара. На мгновение затеплилась надежда, что дочь вернулась домой.
– Да? – быстро прижал трубку к уху мужчина.
– Ты нашёл Сильвию?
– Нет. А ты? – глупый вопрос, но в тот момент Роберт почти ничего не соображал, испытывая непреодолимый страх за жизнь дочери.
– Нет! Нужно срочно звонить в полицию!
* * *
Они сидели за потёртым столом в маленьком кабинете, насквозь пропитавшемся терпким запахом табачного дыма, словно их привели в курилку. Роберт испытывал крайнюю подавленность и отвечал на вопросы почти механически. Барбара то и дело утирала слёзы.
Детектив, представившийся Робертом Аттвудом, живо заинтересовался пропажей Сильвии. Он спрашивал обо всём, время от времени что-то записывая в свой блокнот.
– Итак, вы собирались уехать из города, верно? – ткнув карандашом в одну из записей, ещё раз уточнил детектив.
– Мы планировали провести семейный отпуск на западном побережье, – вздохнул Роберт Флетчер.
– Вы поставили кого-нибудь в известность о том, что уедете?
– Не знаю, какое отношение это имеет к делу, но, само собой разумеется, знал мой работодатель, знали наши родители и учителя, которые давали задания нашей дочери.
– Вы, мистер Флетчер, должны были заехать за дочерью, но известие о резком ухудшении здоровья вашего отца помешало вам это сделать?
– Да, мне позвонила мать и сообщила, что у него сердечный приступ. Я не дозвонился до Сильвии, поэтому предупредил по телефону жену о сложившихся обстоятельствах, а сам поехал в больницу.
– Во сколько вам позвонила мать?
– В 5:23 после полудня.
– Почему вы с такой точностью запомнили эту цифру?
– Не знаю. Мать сообщила плохую новость, а я в этот момент посмотрел на часы. Просто врезалось в память.
– А вы, миссис Флетчер… – передал слово жене Роберта Флетчера детектив.
– Я тоже пыталась дозвониться дочери, но телефон у неё был выключен. Должно быть, разрядился, хотя она всегда исправно его заряжает. Вы же знаете, как дети любят копаться в этих современных устройствах.
– Да уж, – кивнул Роберт Аттвуд, изобразив некое подобие улыбки. – И что дальше?
– Я позвонила учительнице. Её зовут миссис Линдз. Я попросила её проверить, не ждёт ли Сильвия папу возле школы.
– Но, судя по всему, миссис Линдз не хватило расторопности, – язвительно заметил отец.
– Почему вы так считаете?
– Когда я приехал в школу, ученик из класса моей дочери сообщил, что она замешкалась, прежде чем выйти на улицу.