Читаем Шёпот безумия (СИ) полностью

     – А я пока позвоню детективу, – сказал отец и набрал номер Роберта Аттвуда.



     * * *



     Барбара внимательно осмотрела Сильвию, но не обнаружила никаких следов физического насилия: ни царапин, ни синяков, ни побоев. На трусиках следов крови и других выделений тоже не было. Девочка казалась невредимой. Но именно казалась, потому что мать уловила в ней странную перемену.



     – Не горячо? – спросила Барбара, предварительно проверив рукой температуру воды.



     Дочь промолчала.



     – Мы с папой очень беспокоились, – сказала мать, чтобы заполнить неловкую паузу.



     Снова никакой реакции.



     – Сильвия, пожалуйста, поговори со мной! – женщина осторожно тронула её за плечо.



     Но девочка смотрела мёртвым взглядом в стену, словно находилась сейчас в совершенно другом месте.



     Барбара ощутила неприятный укол страха, вонзившийся ледяной иглой в сердце.



     – Тебя обидели? Сделали больно? Не бойся, скажи мне!



     Девочка продолжала хранить безмолвие, глядя в одну точку.



     – Да что же с тобой случилось? – мать выключила воду и принялась тщательно растирать Сильвию полотенцем.



     * * *



     – Роберт, она ничего не говорит, – заплакала Барбара.



     Они оба посмотрели на сидящую за столом дочь. Сильвия механически отпила из кружки тёплого молока, не испытав при этом никаких эмоций.



     – Возможно, это последствия шока, – предположил отец. – Давай дадим ей время прийти в себя.



     – Роберт, я боюсь за неё…



     – Если до завтра Сильвии не полегчает, покажем её специалистам.



     * * *



     Родители с волнением дожидались результатов обследования. Утром поведение Сильвии ничуть не изменилось: она всё так же молчала и почти не реагировала на внешние раздражители. Теперь её осматривал доктор Патчелл.



     Наконец, когда процедура закончилась, Роберт и Барбара поспешили узнать подробности состояния их дочери.



     – Что с ней? – с придыханием спросила мать.



     – У девочки наблюдаются симптомы кататонии: мутизм и симптом пассивной подчиняемости, – сообщил доктор Патчелл. – Пока рано делать какие-либо конкретные выводы. Необходимо провести серию тестов и наблюдений, чтобы поставить окончательный диагноз.



     Супруги с недоумением переглянулись.



     – Попросту говоря, в результате тяжёлой психической травмы, девочка впала в состояние, при котором всё время молчит и ни с кем не общается.



     – Это как-то лечится? – задал вопрос встревоженный отец.



     – Я повторюсь: диагноз предварительный, и нам понадобятся более детальные анализы. Но могу вас подбодрить, мы обязательно выведем девочку из ступора. Не скажу, что это произойдёт сразу. Но, стимулируя деятельность нервной системы, мы добьёмся определённых успехов.



     – Что нам следует делать дальше?



     – Миссис Флетчер, сейчас я назначу вам время, когда мы встретимся с вами снова. А вы, мистер Флетчер, можете забрать дочь. Если вам угодно, воспользуйтесь нашей комнатой ожидания.



     * * *



     Они сидели втроём за столом, но присутствия Сильвии совершенно не ощущалось. Она походила на очень искусно выполненную куклу, точь-в-точь повторяющую внешний облик дочери Роберта и Барбары. Девочка подносила ко рту очередной кусочек из тарелки, глотала его, почти не пережёвывая, и снова медленно опускала руку. А её взгляд был устремлён вдаль, сквозь пространство, словно вокруг ничего не существовало.



     – Надеюсь, доктор Патчелл ей поможет, – произнесла Барбара, нарушив тягостную тишину.



     – Боюсь даже предположить, что нашей дочери пришлось пережить в последние дни, – вздохнул Роберт, сочувственно глядя на дочь.



     – А ещё этот детектив со своими дурацкими вопросами, – вспомнила жена. – Знал бы ты, каких усилий мне стоило держать себя в руках, чтобы не выставить его за дверь. Заявился и говорит, что хочет поговорить с Сильвией. Я ему объясняю, что она в тяжёлом состоянии и ничего сказать не сможет, а он повторяет: позвольте увидеть её на пару слов. Минут десять пытался получить от неё ответ, а потом извинился. Зато на все мои расспросы по поводу того, удалось ли им поймать ублюдка, который терроризирует весь город, он сказал, что в интересах следствия информация не распространяется. Произошло несколько убийств, и лишь наша дочь каким-то чудом смогла спастись, а он мне – информация не распространяется!



     – Он не собирался тебя обидеть. У них тоже есть свои правила, свой регламент.



     – Плевать мне на их регламент, если они позволяют убийце спокойно разгуливать по улицам! Я имею право знать!



     Роберт предпочёл не перечить Барбаре. С момента исчезновения дочери нервы у жены заметно расшатались, так что лучше было не давать ей лишних поводов для волнения.



     * * *



     – Время нашего отпуска подходит к концу, – напомнила Роберту перед сном Барбара.



     Он прекрасно понял, о чём она говорит. Стюарт и Ирэн – родители Роберта – наверняка соскучились по внучке. Они до сих пор не знали, что никакого путешествия не было.



     – Завтра заеду и скажу матери, что Сильвия приболела после поездки.



     – А как быть с фото? Ни одного снимка с отдыха? Будешь подставлять пейзажи в Фотошопе?



     – Хорошая идея. У стариков уже не такое острое зрение, чтобы различить подлог.



     – Почему бы не сказать им правду?



     – Ты же понимаешь, что отцу сейчас нельзя волноваться. Эта новость может убить его.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы
Бюро гадких услуг
Бюро гадких услуг

Вот ведь каким обманчивым может быть внешний вид – незнакомым людям Люся и Василиса, подружки-веселушки, дамы преклонного возраста, но непреклонных характеров, кажутся смешными и даже глуповатыми. А между тем на их счету уже не одно раскрытое преступление. Во всяком случае, они так считают и называют себя матерыми сыщицами. Но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Василиса здорово "лоханулась" – одна хитрая особа выманила у нее кучу денег. Рыдать эта непреклонная женщина не стала, а вместе с подругой начала свое расследование – мошенницу-то надо найти, деньги вернуть и прекратить преступный промысел. Только тернист и опасен путь отважных сыщиц. И усеян... трупами!

Маргарита Эдуардовна Южина , Маргарита Южина

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы