Читаем Шёпот безумия (СИ) полностью

     – К сожалению, мне сейчас не до шуток. Представь себе ситуацию, в которой нам на головы свалилась огромная куча дерьма, но когда мы посмотрели вверх, то увидели лишь маленькую птичку. Улавливаешь?



     – Вроде того.



     – Казалось бы, что всё должно было проясниться, но, в итоге, дело запуталось ещё сильнее.



     – А знаешь, Роберт, – вдруг разоткровенничался старый детектив, – я догадывался, что все эти ноябрьские вылазки принадлежат одному человеку. Но мне оставался всего год до отставки, и я боялся, что при неблагоприятном стечении обстоятельств не успею насладиться спокойной жизнью. Даже не знаю, зачем теперь говорю тебе об этом.



     – Я не осуждаю тебя, Джон. История с этим ублюдком завершилось, а всё остальное – наша работа.



     – Спасибо, что позвонил Роберт. Я рад, что с ним наконец-то покончено. Очень рад.



     – Хороших тебе выходных, Джон.



     * * *



     Роберт Аттвуд поднялся на порог дома семьи Флетчеров, поправил сбившиеся от ветра волосы и утопил палец в кнопку звонка. Через несколько мгновений в дверях показалась мать Сильвии.



     – Добрый день, миссис Флетчер!



     – Здравствуйте, детектив, – неохотно ответила женщина, словно её в самый неподходящий момент отвлекли от очень важного занятия.



     – Могу я занять несколько минут вашего времени? – спросил Роберт.



     – Да, конечно, – сказала Барбара, хотя гость без труда понял, что будь её воля, она тотчас захлопнула бы дверь перед самым его носом.



     Детектив вошёл в дом. Его окружила гнетущая тишина.



     – Чего-нибудь выпьете? – предложила хозяйка, но, опять же, только из вежливости.



     – Нет, спасибо! Я хотел бы поговорить с вашей дочерью.



     – Боюсь, что сейчас это невозможно.



     – Простите? – удивился такому обороту беседы Роберт Аттвуд.



     – После возвращения Сильвия не проронила ни слова. Она впала в ступор.



     – Миссис Флетчер, пожалуйста, позвольте мне перекинуться с ней хотя бы парой слов.



     – Лучше скажите, вам уже удалось поймать ублюдка? – женщине даже не понадобилось уточнять, кого именно она имеет в виду.



     – Извините, но в интересах следствия подобная информация пока не распространяется.



     У Барбары сделалось такое выражение лица, будто она целиком съела лимон, но постаралась не показывать виду, насколько он кислый.



     – Идёмте за мной, – мать Сильвии повела Роберта в комнату дочери.



     Девочка сидела на диване и смотрела в одну точку.



     – Привет! – как можно веселее обратился к ней детектив.



     Сильвия не отреагировала.



     – Меня зовут Роберт. Ты не возражаешь, если я присяду рядом с тобой? – гость занял место на диване, а мать осталась стоять в проходе.



     Девочка даже не пошевелилась.



     – Сильвия, ты позволишь задать тебе пару вопросов?



     И снова обращение Роберта осталось без ответа.



     – Я же вас предупреждала, – вмешалась Барбара. – Вы только зря потеряете время.



     – Это твои рисунки? – указал на стену детектив.



     – Да, иногда у неё неплохо получается, – пояснила Барбара.



     – Сильвия, ты помнишь, что произошло до того, как ты пришла домой?



     – Мы уже спрашивали у неё. Она не говорит, – произнесла вместо дочери женщина.



     – Ты видела что-нибудь? – проигнорировав Барбару, спросил у девочки Роберт Аттвуд.



     – Детектив, объясните, о чём идёт речь?



     – Миссис Флетчер, прошу вас, дайте мне поговорить с Сильвией.



     – Я её мать и имею право знать!



     – Сильвия, постарайся вспомнить.



     – Детектив, если вы мне ничего не объясните, я буду вынуждена прервать этот допрос. Сильвия пережила серьёзное потрясение, и ваш визит может усугубить её и без того тяжёлое состояние.



     – Вы не обнаружили у неё никаких следов насилия, верно? – неожиданно переменил тему разговора Роберт Аттвуд. Он уже задавал данный вопрос мужу миссис Флетчер по телефону, когда тот позвонил и сообщил о неожиданном возвращении девочки, но задал его ещё раз.



     – Верно, – согласилась Барбара.



     – Врачи проводили более детальный осмотр?



     – Если вы хотите знать о следах сексуального характера, то их тоже не было, – догадалась, к чему клонит детектив, мать Сильвии.



     – А вы заметили что-нибудь необычное?



     – Например?



     – Не знаю, – признался Роберт.



     – Думаю, нам пора заканчивать. Сильвии требуется отдых.



     – Извините за беспокойство, – откланялся детектив Аттвуд и напоследок улыбнулся Сильвии, но она никак не отреагировала.



     * * *



     "Итак, девочка цела и невредима, – рассуждал сам с собой Роберт, сидя в тесном кабинете и докуривая очередную сигарету. – Она возвращается домой и ни с кем не разговаривает. Была ли причиной тому бездушная расправа над серийным убийцей на глазах у Сильвии, или неизвестный сначала освободил её, а затем устроил кровавый ритуал без лишних свидетелей?"



     Подробные результаты лабораторных исследований не привнесли в расследование ничего нового.



     На столе у Роберта, подобно картам изощрённого пасьянса, теснились снимки фотографа-криминалиста. Выпотрошенное тело Кэйла Андерсена лежало на полу подвала, напоминая сцену из кровавого фильма ужасов о чудовищах. Вот только это не фильм, и убийство совершило вовсе не чудовище. Хотя, в каком-то смысле, этого человека действительно можно было бы назвать чудовищем.



     * * *



     Когда у Роберта заурчало в желудке, он понял, что с самого утра не положил в рот ни крошки. Только кофе и сигареты, сигареты и кофе.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы
Бюро гадких услуг
Бюро гадких услуг

Вот ведь каким обманчивым может быть внешний вид – незнакомым людям Люся и Василиса, подружки-веселушки, дамы преклонного возраста, но непреклонных характеров, кажутся смешными и даже глуповатыми. А между тем на их счету уже не одно раскрытое преступление. Во всяком случае, они так считают и называют себя матерыми сыщицами. Но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Василиса здорово "лоханулась" – одна хитрая особа выманила у нее кучу денег. Рыдать эта непреклонная женщина не стала, а вместе с подругой начала свое расследование – мошенницу-то надо найти, деньги вернуть и прекратить преступный промысел. Только тернист и опасен путь отважных сыщиц. И усеян... трупами!

Маргарита Эдуардовна Южина , Маргарита Южина

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы