Читаем Шицзин полностью

Были разбиты в походе у нас топоры,Наши секиры расколоты были в куски.Чжоуский князь[202] выступает в поход на восток —Царства четыре границы да будут крепки!Сколь, о народ, состраданья он полон к тебе,Сколь о народе заботы его велики!Были разбиты в походе у нас топоры,Были расколоты острые наши жезлы.Чжоуский князь выступает в поход на восток-Царства пределы к добру он выводит из мглы!Сколь, о народ, состраданья он полон к тебе,Сколь о народе заботы достойны хвалы!Были разбиты в походе у нас топоры,Наши секиры расколоты были давно.Чжоуский князь выступает в поход на восток —Царства пределы крепит он и вяжет в одно!Сколь, о народ, состраданья он полон к тебе,Сколь похвалы, восхищенья достойно оно!<p><strong>О СКОРОМ СВАТОВСТВЕ (I, XV, 5)</strong></p>Когда топорище ты рубишь себе —Ты рубишь его топором.И если жену избираешь себе —Без свах не возьмешь ее в дом.Когда топорище рублю топором,То мерка близка, говорят[203].Увидел я девушку эту — и во гСосуды поставлены в ряд[204]!<p><strong>С ДЕВЯТЬЮ КОШЕЛЯМИ ПОСТАВЛЕНА СЕТЬ (I, XV, 6)</strong></p>С девятью кошелями поставлена сеть,Рыбы там — красноперка с лещом.Мы увидели князя — был выткан драконНа узоре одежды на нем[205].То над островом правит журавль свой полет...Или места наш князь не найдет?Он две ночи с тобой проведет!Журавли над высокой равниной летят...Или князь не вернется назад?Он с тобою две ночи подряд.Так могли мы на платье с драконом взглянуть.Князь, в обратный не трогайся путь —Пусть не льется печаль в мою грудь!<p><strong>ПОДГРУДОК ОТВИСШИЙ ВОЛК ЛАПОЙ ПРИЖАЛ (I, XV, 7)</strong></p>Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь;Отпрянув назад, волк ударился тотчас хвостом...Преславный потомок, велик и прекрасен был князь,Спокоен и важен, — багряные туфли на нем.Отпрянув назад, волк ударился тотчас хвостом,Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь.Преславный потомок, велик и прекрасен был князь,И славе его, как нефриту, неведома грязь!<p><strong>II. МАЛЫЕ ОДЫ</strong></p><p><strong>I</strong></p><p><strong>ВСТРЕЧА ГОСТЕЙ (II, I, 1)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература