Читаем Шицзин полностью

Были разбиты в походе у нас топоры,Наши секиры расколоты были в куски.Чжоуский князь[202] выступает в поход на восток —Царства четыре границы да будут крепки!Сколь, о народ, состраданья он полон к тебе,Сколь о народе заботы его велики!Были разбиты в походе у нас топоры,Были расколоты острые наши жезлы.Чжоуский князь выступает в поход на восток-Царства пределы к добру он выводит из мглы!Сколь, о народ, состраданья он полон к тебе,Сколь о народе заботы достойны хвалы!Были разбиты в походе у нас топоры,Наши секиры расколоты были давно.Чжоуский князь выступает в поход на восток —Царства пределы крепит он и вяжет в одно!Сколь, о народ, состраданья он полон к тебе,Сколь похвалы, восхищенья достойно оно!

О СКОРОМ СВАТОВСТВЕ (I, XV, 5)

Когда топорище ты рубишь себе —Ты рубишь его топором.И если жену избираешь себе —Без свах не возьмешь ее в дом.Когда топорище рублю топором,То мерка близка, говорят[203].Увидел я девушку эту — и во гСосуды поставлены в ряд[204]!

С ДЕВЯТЬЮ КОШЕЛЯМИ ПОСТАВЛЕНА СЕТЬ (I, XV, 6)

С девятью кошелями поставлена сеть,Рыбы там — красноперка с лещом.Мы увидели князя — был выткан драконНа узоре одежды на нем[205].То над островом правит журавль свой полет...Или места наш князь не найдет?Он две ночи с тобой проведет!Журавли над высокой равниной летят...Или князь не вернется назад?Он с тобою две ночи подряд.Так могли мы на платье с драконом взглянуть.Князь, в обратный не трогайся путь —Пусть не льется печаль в мою грудь!

ПОДГРУДОК ОТВИСШИЙ ВОЛК ЛАПОЙ ПРИЖАЛ (I, XV, 7)

Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь;Отпрянув назад, волк ударился тотчас хвостом...Преславный потомок, велик и прекрасен был князь,Спокоен и важен, — багряные туфли на нем.Отпрянув назад, волк ударился тотчас хвостом,Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь.Преславный потомок, велик и прекрасен был князь,И славе его, как нефриту, неведома грязь!

II. МАЛЫЕ ОДЫ

I

ВСТРЕЧА ГОСТЕЙ (II, I, 1)

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература