Читаем Шицзин полностью

I

Гляди: цветы у наших слив,Не краше ль всех они горят!Из всех людей, что ныне есть,Милее нет, чем брату брат.

II

Пред смертным ужасом однаЛишь братская любовь сильна.И в грудах тел среди долинТруп брата ищет брат один!

III

В долине иволга живет...Страдают братья от невзгод.У всех есть лучшие друзья —Их вздохи множат скорби гнет[209].

IV

Пусть дома ссорится семья —У ней отпор врагу един.У всех есть лучшие друзья —Их помощи не видел я.

V

Но смерть и мрак побеждены,Покой и мир внутри страны.Иль больше брата своегоМы чтить друзей своих должны?

VI

Ковши и чаши ставьте в рядИ выпьем вволю. С нами вновьСогласье, радость и любовь,Когда пирует с братом брат.

VII

Любовь детей и наших жен,Как гуслей с цитрой общий звук,И если с братом дружен брат —Им радость будет вечный друг[210].

VIII

Когда в порядке держишь дом —Среди домашних радость в нем.Друзья, помыслите о сем, —Мы в этом истину найдем!

О ДРУЖБЕ (II, I, 5)

I

Согласно стучит по деревьям топор,И птичий исполнен согласия хор,Их стая, из темной долины взлетев,Расселась в вершинах высоких дерев.Их песни звучат голосисто средь гор —Подруга с подругой ведет разговор.Смотри: если птица подругу зовет,Подруга с подругой ведет разговор[211],То как человеку друзей не искать,Не к другу ль его устремляется взор?И светлые духи, услышав о сем,Даруют согласье, и сгинет раздор[212].

II

Стук в чаще... Топор с топором заодно...Прозрачное я приготовил виноИ жирный ягненок для этого дняЗарезан, и позвана в гости родня[213];А коль не придут, да не скажет никто,Что я непочтителен был, про меня!Опрыскан и начисто выметен полИ восемь в порядке рассъавлено блюд,И жирный теленок поставлен на стол —Родню моей матери в гости зовут.А коль не придут, да не скажет никто,Что я виноват — в поношенье и в суд.

III

Стучит по деревьям топор над холмом.Наш стол изобилен прозрачным вином,И в полном порядке сосуды на нем,И братья мои наполняют мой дом[214].Достоинство духа народ утерял,Гоняясь за лишним засохшим куском[215].Вино есть — его процедите для нас,А нету вина, так купите для нас,Как гром, барабаны гремите для нас,Живей, плясуны, попляшите для нас!А время придет отдохнуть нам — опятьПрозрачное будем вино выпивать.

СЛАВОСЛОВИЕ ЦАРЮ (II, I, 6)

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература