Читаем Шицзин полностью

IГляди: цветы у наших слив,Не краше ль всех они горят!Из всех людей, что ныне есть,Милее нет, чем брату брат.IIПред смертным ужасом однаЛишь братская любовь сильна.И в грудах тел среди долинТруп брата ищет брат один!IIIВ долине иволга живет...Страдают братья от невзгод.У всех есть лучшие друзья —Их вздохи множат скорби гнет[209].IVПусть дома ссорится семья —У ней отпор врагу един.У всех есть лучшие друзья —Их помощи не видел я.VНо смерть и мрак побеждены,Покой и мир внутри страны.Иль больше брата своегоМы чтить друзей своих должны?VIКовши и чаши ставьте в рядИ выпьем вволю. С нами вновьСогласье, радость и любовь,Когда пирует с братом брат.VIIЛюбовь детей и наших жен,Как гуслей с цитрой общий звук,И если с братом дружен брат —Им радость будет вечный друг[210].VIIIКогда в порядке держишь дом —Среди домашних радость в нем.Друзья, помыслите о сем, —Мы в этом истину найдем!<p><strong>О ДРУЖБЕ (II, I, 5)</strong></p>IСогласно стучит по деревьям топор,И птичий исполнен согласия хор,Их стая, из темной долины взлетев,Расселась в вершинах высоких дерев.Их песни звучат голосисто средь гор —Подруга с подругой ведет разговор.Смотри: если птица подругу зовет,Подруга с подругой ведет разговор[211],То как человеку друзей не искать,Не к другу ль его устремляется взор?И светлые духи, услышав о сем,Даруют согласье, и сгинет раздор[212].IIСтук в чаще... Топор с топором заодно...Прозрачное я приготовил виноИ жирный ягненок для этого дняЗарезан, и позвана в гости родня[213];А коль не придут, да не скажет никто,Что я непочтителен был, про меня!Опрыскан и начисто выметен полИ восемь в порядке рассъавлено блюд,И жирный теленок поставлен на стол —Родню моей матери в гости зовут.А коль не придут, да не скажет никто,Что я виноват — в поношенье и в суд.IIIСтучит по деревьям топор над холмом.Наш стол изобилен прозрачным вином,И в полном порядке сосуды на нем,И братья мои наполняют мой дом[214].Достоинство духа народ утерял,Гоняясь за лишним засохшим куском[215].Вино есть — его процедите для нас,А нету вина, так купите для нас,Как гром, барабаны гремите для нас,Живей, плясуны, попляшите для нас!А время придет отдохнуть нам — опятьПрозрачное будем вино выпивать.<p><strong>СЛАВОСЛОВИЕ ЦАРЮ (II, I, 6)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература