Читаем Шицзин полностью

<p><strong>О ТЫ, СОВА (I, XV, 2)</strong></p>О ты, сова, ты, хищная сова,Птенца похитила, жадна и зла!Не разрушай гнезда, что я свила.С трудом, с любовью я вскормила их,Моих птенцов, — так пожалей же их!Пока не скрылся в тучах небосвод,Кору с корней древесных птица рвет.Я вью гнездо, сплела из веток вход...Ужели ты, живущий там внизу,Меня посмеешь обижать, народ?Когтями я рвала траву кругом,Изодран клюв мой жестким тростником,И всем, что я сбирала, — и потомМой клюв был в ранах весь! Но что мне в том,-Сказала я, — коль не готов мой дом?Иссякла мощь моих разбитых крыл,И хвост ослаб — он весь изломан был.Гнездо в беде; бороться нету сил;И дождь хлестал его и ветер бил...Стал голос мой тревожен и уныл.<p><strong>ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗ ПОХОДА (I, XV, 3)</strong></p>Мы ходили походом к восточным горам,Долго, долго мы пробыли там.И обратно с востока нам время идти —Мелкий дождь нас мочил по пути.Но с востока на запад при слове «назад»Устремились все мысли солдат —Там сошьют земледельцу привычный наряд,Рот не сжат[200], не поставят нас в ряд.Только черви простые теперь поползлиНа полях у моих шелковиц...И одни мы ночуем от близких вдалиПод покровом своих колесниц.Мы ходили походом к восточным горам,Долго-долго мы пробыли там.И обратно с востока нам время идти —Мелкий дождь всё мочил нас в пути.Дикой тыквы плоды налились и кругомОбвисают по кровле теперь,И мокрицы проникли в оставленный дом,Паутиною заткана дверь;И олени пасутся в полях у домов,Да мерцают огни светляков...Как тревожит само это слово «назад»,И волненье в сердцах у солдат!Мы ходили походом к восточным горам,Долго, долго мы пробыли там.И обратно с востока нам время идти —Мелкий дождь нас всё мочит в пути.Там, у куч муравьиных, лишь цапли кричат,Жены дома вздыхают, молчат;Дома щели заткнули и пол подмели —Мы с похода внезапно пришли!Плети тыкв одичалых обвили одниДров каштановых груду кругом,И с тех пор, как ушли мы, до нынешних днейЯ три года не видел свой дом!Мы ходили походом к восточным горам,Долго, долго мы пробыли там!И обратно с востока нам время идти —Мелкий дождь нас всё мочит в пути.Только иволги, вижу, летают вдали,И лишь крылья сверкают у лих...То невеста сбирается в путь — запряглиТемнорыжих коней и гнедых.Вот уж матерью пояс вкруг стана обвит,В украшеньях невеста стоит,И жених ее новый прекрасен на вид[201]Что же старый, ужели забыт?!<p><strong>ПЕСНЬ О ПОХОДЕ КНЯЗЯ ЧЖОУ НА ВОСТОК (I, XV, 4)</strong></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература