Читаем Шицзин полностью

О ТЫ, СОВА (I, XV, 2)

О ты, сова, ты, хищная сова,Птенца похитила, жадна и зла!Не разрушай гнезда, что я свила.С трудом, с любовью я вскормила их,Моих птенцов, — так пожалей же их!Пока не скрылся в тучах небосвод,Кору с корней древесных птица рвет.Я вью гнездо, сплела из веток вход...Ужели ты, живущий там внизу,Меня посмеешь обижать, народ?Когтями я рвала траву кругом,Изодран клюв мой жестким тростником,И всем, что я сбирала, — и потомМой клюв был в ранах весь! Но что мне в том,-Сказала я, — коль не готов мой дом?Иссякла мощь моих разбитых крыл,И хвост ослаб — он весь изломан был.Гнездо в беде; бороться нету сил;И дождь хлестал его и ветер бил...Стал голос мой тревожен и уныл.

ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗ ПОХОДА (I, XV, 3)

Мы ходили походом к восточным горам,Долго, долго мы пробыли там.И обратно с востока нам время идти —Мелкий дождь нас мочил по пути.Но с востока на запад при слове «назад»Устремились все мысли солдат —Там сошьют земледельцу привычный наряд,Рот не сжат[200], не поставят нас в ряд.Только черви простые теперь поползлиНа полях у моих шелковиц...И одни мы ночуем от близких вдалиПод покровом своих колесниц.Мы ходили походом к восточным горам,Долго-долго мы пробыли там.И обратно с востока нам время идти —Мелкий дождь всё мочил нас в пути.Дикой тыквы плоды налились и кругомОбвисают по кровле теперь,И мокрицы проникли в оставленный дом,Паутиною заткана дверь;И олени пасутся в полях у домов,Да мерцают огни светляков...Как тревожит само это слово «назад»,И волненье в сердцах у солдат!Мы ходили походом к восточным горам,Долго, долго мы пробыли там.И обратно с востока нам время идти —Мелкий дождь нас всё мочит в пути.Там, у куч муравьиных, лишь цапли кричат,Жены дома вздыхают, молчат;Дома щели заткнули и пол подмели —Мы с похода внезапно пришли!Плети тыкв одичалых обвили одниДров каштановых груду кругом,И с тех пор, как ушли мы, до нынешних днейЯ три года не видел свой дом!Мы ходили походом к восточным горам,Долго, долго мы пробыли там!И обратно с востока нам время идти —Мелкий дождь нас всё мочит в пути.Только иволги, вижу, летают вдали,И лишь крылья сверкают у лих...То невеста сбирается в путь — запряглиТемнорыжих коней и гнедых.Вот уж матерью пояс вкруг стана обвит,В украшеньях невеста стоит,И жених ее новый прекрасен на вид[201]Что же старый, ужели забыт?!

ПЕСНЬ О ПОХОДЕ КНЯЗЯ ЧЖОУ НА ВОСТОК (I, XV, 4)

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература