Читаем Шицзин полностью

IВ седьмую луну звезда Огня[197]Все ниже на небе день ото дня.И вот теперь, к девятой луне,Одежду из шерсти выдали мне.В дни первой луны пахнёт холодок,В луну вторую мороз жесток,Без теплой одежды из шерсти овцы,Кто год бы закончить мог?За сохи беремся мы в третьей луне,В четвертую в поле пора выходить —А детям теперь и каждой жене[198]Нам пищу на южные пашни носить.Надсмотрщик полей пришел и рад,Что вышли в поле и стар и млад.IIВ седьмую луну звезда ОгняВсе ниже на небе день ото дня.И вот теперь, к девятой луне,Одежду из шерсти выдали мне.Тепло с собою несет весна,Уж иволги песня вдали слышна.Вот девушка вышла с корзинкой в руках,По узкой тропинке идет она.И всё она ищет, где листья нежней;Тутовника ветки пригрела теплынь,Весенние дни всё длинней и длинней,Уж в поле подруги сбирают полынь.На сердце печаль у неё лишь одной:В дом князя войдет она скоро женой.IIIВ седьмую луну звезда ОгняВсе ниже на небе день ото дня.В восьмую луну крепки тростники —Мы режем тростник и камыш у реки.Луна шелкопрядов — зеленый тут...Мужчины тогда топоры берут —Верхушки со старых срежет топор,А с юных — зеленый убор сорвут!Кричит балабан о седьмой луне.В восьмую — за пряжу садиться жене.Мы черные ткани и желтые ткем,А ту, что сверкает багряным огнем,Что ярче всех и красивей всех,Мы княжичу в дар на халат отдаем.IVК четвертой луне трава зацветет,О пятой луне цикада поет.В восьмую луну мы сберем урожай,В десятую — падают листья, кружа.И первая вновь наступает луна —Барсучьей охотой начнется она;И ловим лисиц мы и диких котов —Ведь княжичу теплая шуба нужна.Но вот на облаву выходит рать,Привычная в пору второй луны, —Себе поросенка должны мы взять,А князю мы вепря отдать должны!VВот время пришло, и о пятой лунеКузнечика стрекот послышался мне[199]...В шестую луну донеслось до меня,Как крылья стрекоз задрожали, звеня.В седьмую — мы в поле сверчка найдем,В восьмую — сверчок уже здесь, под крышей,В девятую он заползает в дом,В десятую — он под постелью слышен!В доме замазывать щели пора,Выкурить дымом мышей со двора!Крепко закрыто на север окно,Глиной обмазаны двери давно.Жены и дети, мы вас зовем:Год изменился, пришли холода,В дом свой войдите, живите в нем.VIВ шестую луну отведать мы радыБагряные сливы и гроздь винограда.В седьмую отведать бобы на пару,В восьмую луну я жужубы сберу.Мы рис собираем десятой луной —К весне приготовим хмельное вино,Чтоб старцев почтенных с седыми бровямиНа долгие годы бодрило оно.Седьмая луна — стала тыква вкусна,В восьмую горлянки срезает жена,Девятой луною кунжутные зернаИ горькие травы собрала она.В запас нарубила и сучьев и дров —Обед для крестьянина будет готов!VIIДевятой луною мы ток расчищаем,В моем огороде прибита земля;Десятой луной урожай убираем:Здесь просо, пшеница, бобы, конопля.Супругу жена говорит своему:«О муж мой, мы всю нашу жатву собрали.Работа нас ждет в нашем зимнем дому —Сбираться в селение нам не пора ли?».Сбираем мы травы осенние днем,А ночью глубокой — веревки совьем.Лишь кровлю поправить успел я — опятьПора и весенний посев починать!VIIIЛед бьем мы со звоном — вторая луна.Им в третью широкая яма полна,И утром в четвертой, как жертву зимы,Чеснок и барашка приносим мы!В девятой — вновь иней на травах жесток,Десятой луной расчищаем мы ток...У нас на пиру два кувшина с вином.Овцу и барашка мы князю снесем.Рога носорога полны вина,Поднимем их выше и выпьем до дна,Чтоб жизнь ваша, князь, длилась тысячи летИ чтоб никогда не кончалась она!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература