Читаем Шицзин полностью

I

В седьмую луну звезда Огня[197]Все ниже на небе день ото дня.И вот теперь, к девятой луне,Одежду из шерсти выдали мне.В дни первой луны пахнёт холодок,В луну вторую мороз жесток,Без теплой одежды из шерсти овцы,Кто год бы закончить мог?За сохи беремся мы в третьей луне,В четвертую в поле пора выходить —А детям теперь и каждой жене[198]Нам пищу на южные пашни носить.Надсмотрщик полей пришел и рад,Что вышли в поле и стар и млад.

II

В седьмую луну звезда ОгняВсе ниже на небе день ото дня.И вот теперь, к девятой луне,Одежду из шерсти выдали мне.Тепло с собою несет весна,Уж иволги песня вдали слышна.Вот девушка вышла с корзинкой в руках,По узкой тропинке идет она.И всё она ищет, где листья нежней;Тутовника ветки пригрела теплынь,Весенние дни всё длинней и длинней,Уж в поле подруги сбирают полынь.На сердце печаль у неё лишь одной:В дом князя войдет она скоро женой.

III

В седьмую луну звезда ОгняВсе ниже на небе день ото дня.В восьмую луну крепки тростники —Мы режем тростник и камыш у реки.Луна шелкопрядов — зеленый тут...Мужчины тогда топоры берут —Верхушки со старых срежет топор,А с юных — зеленый убор сорвут!Кричит балабан о седьмой луне.В восьмую — за пряжу садиться жене.Мы черные ткани и желтые ткем,А ту, что сверкает багряным огнем,Что ярче всех и красивей всех,Мы княжичу в дар на халат отдаем.

IV

К четвертой луне трава зацветет,О пятой луне цикада поет.В восьмую луну мы сберем урожай,В десятую — падают листья, кружа.И первая вновь наступает луна —Барсучьей охотой начнется она;И ловим лисиц мы и диких котов —Ведь княжичу теплая шуба нужна.Но вот на облаву выходит рать,Привычная в пору второй луны, —Себе поросенка должны мы взять,А князю мы вепря отдать должны!

V

Вот время пришло, и о пятой лунеКузнечика стрекот послышался мне[199]...В шестую луну донеслось до меня,Как крылья стрекоз задрожали, звеня.В седьмую — мы в поле сверчка найдем,В восьмую — сверчок уже здесь, под крышей,В девятую он заползает в дом,В десятую — он под постелью слышен!В доме замазывать щели пора,Выкурить дымом мышей со двора!Крепко закрыто на север окно,Глиной обмазаны двери давно.Жены и дети, мы вас зовем:Год изменился, пришли холода,В дом свой войдите, живите в нем.

VI

В шестую луну отведать мы радыБагряные сливы и гроздь винограда.В седьмую отведать бобы на пару,В восьмую луну я жужубы сберу.Мы рис собираем десятой луной —К весне приготовим хмельное вино,Чтоб старцев почтенных с седыми бровямиНа долгие годы бодрило оно.Седьмая луна — стала тыква вкусна,В восьмую горлянки срезает жена,Девятой луною кунжутные зернаИ горькие травы собрала она.В запас нарубила и сучьев и дров —Обед для крестьянина будет готов!

VII

Девятой луною мы ток расчищаем,В моем огороде прибита земля;Десятой луной урожай убираем:Здесь просо, пшеница, бобы, конопля.Супругу жена говорит своему:«О муж мой, мы всю нашу жатву собрали.Работа нас ждет в нашем зимнем дому —Сбираться в селение нам не пора ли?».Сбираем мы травы осенние днем,А ночью глубокой — веревки совьем.Лишь кровлю поправить успел я — опятьПора и весенний посев починать!

VIII

Лед бьем мы со звоном — вторая луна.Им в третью широкая яма полна,И утром в четвертой, как жертву зимы,Чеснок и барашка приносим мы!В девятой — вновь иней на травах жесток,Десятой луной расчищаем мы ток...У нас на пиру два кувшина с вином.Овцу и барашка мы князю снесем.Рога носорога полны вина,Поднимем их выше и выпьем до дна,Чтоб жизнь ваша, князь, длилась тысячи летИ чтоб никогда не кончалась она!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература